Главная страница>Эксклюзив |
www.fernweh.cn | 14. 04. 2016 | Шрифт: a a a |
Се Ли участвует в работе студенческого союза Сеульского Национального университета
謝禮在首爾大學(xué)參加學(xué)生會(huì)工作
Однако жизнь в Южной Корее имеет не только захватывающие стороны. Культура приоритета стажа и возраста в этой стране очень суровая, по мнению Се Ли, отношения младших и старших поколений между одногруппниками тоже можно отнести к этой разновидности. Неважно, насколько раньше или позже ты поступил в университет, если человек старше тебя, то ты обязан называть его ?старшая сестра? или ?старший брат?. Что касается отношений между людьми в Китае, если кто-то старше тебя на 2-3 года, то к нему вполне можно обращаться по имени, поэтому между китайцами и корейцами нередко возникают ?натянутые отношения?.
不過韓國生活也不都是有趣的一面。韓國的論資排輩文化比較嚴(yán)重,在謝禮看來,同學(xué)之間前后輩關(guān)系就屬于其中的一種。不論入學(xué)時(shí)間先后,只要年齡比自己大,就得叫“姐姐”、“哥哥”。而中國人之間,一般比自己大兩三歲都會(huì)直呼其名,所以中國人和韓國人之間經(jīng)常發(fā)生“串輩”的情況。
Говоря о корейцах, нельзя не упомянуть их культуру совместных обедов и пития. Корейцы часто принимают пищу вместе и во время обеда как правило меняют несколько мест. Процесс совместного принятия пищи не обходится без алкоголя. По сравнению с китайскими женщинами, кореянки умеют и любят пить спиртное. Если случилась так, что кто-то из старших наливает младшим спиртное, последние как правило не могут отказать, что еще раз подтверждает культуру приоритета стажа и возраста в Южной Корее.
提到韓國人,就不能不提聚餐與喝酒文化。韓國人經(jīng)常聚餐,聚餐時(shí)一般會(huì)輾轉(zhuǎn)幾個(gè)地方。而聚餐過程中喝酒是必不可少的。和中國女生相比,能喝、會(huì)喝的韓國女生比較多。而且如果是前輩為后輩倒酒,后輩一般不敢拒絕,這也再次體現(xiàn)了韓國的論資排輩文化。
Однако по мнению Се Ли, которая имеет богатый опыт в этом деле, поначалу такое положение дел является обременительным для китайцев, достаточно просто следовать своим предпочтениям и умению пить. Совместные обеды – это не самоцель, цель заключается в сближении взаимоотношений с помощью этого процесса, что заслуживает одобрения.
不過,對此深有體會(huì)的謝禮同學(xué)認(rèn)為,對于中國人而言,一開始會(huì)對這樣的場合感到有所負(fù)擔(dān),但其實(shí)只要根據(jù)自己的喜好與酒量量力而行即可。聚餐不是目的,目的在于通過這樣的過程拉近彼此間的關(guān)系,所以也是值得肯定的。
Говоря о том, какие перемены произошли с ней в течение пяти лет учебы и жизни в Южной Корее, Се Ли отмечает, что не только повысилисьзнания языка, но также углубилось понимание южнокорейского общества и культуры.
關(guān)于這五年的韓國學(xué)習(xí)生活對自己帶來哪些改變,謝禮覺得,不但語言能力得到了提高,也加深了對韓國社會(huì)與文化的理解。
Она также довольно взволнованно сказала: ?Это время воспитало во мне умение взаимодействовать с незнакомыми людьми, способность выдерживать нагрузку и одиночество, самостоятельно решать проблемы разного рода. Естественно, этот опыт дал мне глубокое понимание ценности родных и друзей, я поняла важность общения с членами семьи, уяснила искренность и драгоценность дружбы. В целом, опыт обучения за рубежом многому меня научил?.
她還頗有感觸的說道:“這期間也培養(yǎng)了我與陌生人接觸的能力、承受壓力與孤獨(dú)的能力、獨(dú)自處理各種問題的能力。當(dāng)然,這段經(jīng)歷也讓我對家人與朋友的意義有了更深的理解,懂得了與家人間溝通的重要性,體會(huì)到了友情的誠與貴??傊魧W(xué)經(jīng)歷讓我受益匪淺?!?/p>
Автор: Ван Фэнлин
Источник: www.fernweh.cn
|
||