Эксклюзив> |
www.fernweh.cn | 22. 03. 2017 | Шрифт: a a a |
圣彼得堡之“譯”路風(fēng)情
?
Жизненное фото: Хуа Бэй
生活中的華北??
Ее зовут Хуа Бэй. Студентка факультета журналистики Санкт-Петербургского Государственного Университета России, третий курс докторантуры. В 2009 году с волнением прибыла в Россию на незнакомую землю мечты поступать. Сейчас Хуа Бэй часто посещает межправительственные мероприятия Китая и России, бизнес-мероприятия и научные семинары, русский язык укрепляет ее уверенность в себе, а перевод научил быть спокойной несмотря ни на что.
她叫華北,現(xiàn)就讀于俄羅斯圣彼得堡國立大學(xué)新聞系,博士三年級。2009年忐忑來到俄羅斯這片既令人期待又感到陌生的土地。如今,華北經(jīng)常穿梭于中俄政府交流會、商務(wù)會談和學(xué)術(shù)研討會之間,俄語讓她變得自信,翻譯教會了她淡定和從容。
В начале работы переводчиком
初出茅廬
В юности, посмотрев по телевизору, как синхронные переводчики блестяще служат стране и нации, она была просто очарована, и от души восхищалась, полагая, что это самая лучшая работа в мире! В этой связи, реализуя ?первую мечту о вузе?, Хуа Бэй выбрала институт иностранных языков.
華北在少年時代,每當(dāng)看到電視里同傳人員為國家而發(fā)聲、為民族而激昂時,總會被他們所折服,會不由自主地贊嘆到:這是全天下最美妙的工作!因此,在填寫高考志愿時,華北的第一志愿就填報了外國語院校。
В октябре 2013 года она впервые столкнулась с переводом лицом к лицу – на факультете социальных наук Государственного Университета Санкт-Петербурга, участники китайской стороны – руководители и ученые Академии общественных наук Китая. Содержание семинара – обзор исследований общественных наук Китая и России, тенденции исследований, перспективы сотрудничества. Первый раз, поработав переводчиком, она испытала волнение, к счастью, беседы были несложными, все прошло успешно, это заложило основу для последующей переводческой работы и укрепило ее уверенность в себе. С того времени официально началась профессиональная деятельность Хуа Бэй в качестве синхронистки.
2013年10月是華北第一次接觸翻譯工作,地點在圣彼得堡國立大學(xué)社會系,中方參會人員是國家社科院領(lǐng)導(dǎo)及學(xué)者。會議內(nèi)容是關(guān)于中俄社會學(xué)研究概況、研究趨勢和合作前景。第一次現(xiàn)場翻譯不免有些緊張,慶幸的是談話內(nèi)容并不復(fù)雜,一切進(jìn)行得還算順利,這為她以后的翻譯工作奠定了基礎(chǔ),增強(qiáng)了信心。從那以后華北的同傳生涯正式開啟。
Источник: www.fernweh.cn