Главная страница>Эксклюзив |
www.fernweh.cn | 22. 03. 2017 | Шрифт: a a a |
唐珺——從阿語(yǔ)同傳到中阿文化交流的使者
Тан Цзюнь училась в Палестине и Израиле
唐珺赴巴以地區(qū)訪學(xué)
Тан Цзюнь, преподаватель института арабского языка Пекинского университета иностранных языков, в свое время работала синхронным переводчиком для форума Китая и арабских стран по торгово-экономическому сотрудничеству, переводчиком на курсах по подготовке чиновников арабских стран, которые организованы Минкоммерции, Минкультуры и Государственным административным институтом. Она перевела произведения многих арабских поэтов по приглашению Сянганского международного фестиваля стихов и поэзии, Цинхайского международного фестиваля поэзии. На днях журналист Китайского информационного Интернет-Центра взял интервью у Тан Цзюнь, познакомив нас с ее трудностями перевода.
唐珺,北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)阿拉伯語(yǔ)學(xué)院教師,曾擔(dān)任中阿經(jīng)貿(mào)合作論壇同聲傳譯,為商務(wù)部、文化部、國(guó)家行政學(xué)院等單位組織的“阿拉伯國(guó)家官員培訓(xùn)班”擔(dān)任翻譯,為香港國(guó)際詩(shī)歌節(jié)、青海國(guó)際詩(shī)歌節(jié)翻譯多位阿拉伯詩(shī)人作品。近日,中國(guó)網(wǎng)記者走近唐珺,為大家揭開(kāi)她在翻譯過(guò)程中的喜怒哀樂(lè)。
?Местные выражения? -- большая трудность
“土語(yǔ)”是個(gè)難題
Синхронный перевод называют ?вершиной пирамиды? и ?жемчугом на короне перевода?. Когда речь зашла о том, как можно стать хорошим синхронным переводчиком, Тан Цзюнь рассказала: ?Синхронный перевод требует не только надежных профессиональных знаний, но и широкого кругозора и крепкой психики?. Что до основных трудностей или вызовов в ходе перевода, Тан Цзюнь сказала так: ?Местные выражения, скорее всего, являются общими трудностями для большинства арабоговорящих. Поскольку каждая арабская страна имеет собственные национальные выражения, арабы обычно говорят с сильным акцентом и любят говорить много и долго. В этой связи в самом начале, когда я переводила, никак не могла привыкнуть к их акцентам, часто могла пропускать некоторое содержание или совершала ошибки. Осознав эту особенность, помимо чтения и слушания арабского языка, я стала как можно больше общаться с арабами. Особенно во время пребывания за рубежом, я старалась не оставаться с китайцами. Таким образом, через некоторое время я постепенно привыкла к манерам выражения у арабов и довела свой уровень общения до беспрепятственного понимания?.
同聲傳譯素有“金字塔塔尖”和“翻譯王冠上的明珠”之美稱(chēng),在談到如何成為一名合格的同聲傳譯時(shí),唐珺說(shuō)道:“同聲傳譯需要的不僅僅是過(guò)硬的專(zhuān)業(yè)素質(zhì),更重要的是有很廣的知識(shí)面和良好的心里素質(zhì)?!痹谡劶胺g過(guò)程中遇到最大的困難或者挑戰(zhàn)時(shí),唐珺說(shuō):“土語(yǔ)應(yīng)該是絕大多數(shù)阿拉伯語(yǔ)學(xué)習(xí)者共同面臨的難題。因?yàn)槊總€(gè)阿拉伯國(guó)家都有各自的土語(yǔ),阿拉伯人說(shuō)話(huà)口音重且喜愛(ài)長(zhǎng)篇大論,所以我在早期的翻譯過(guò)程中,由于不適應(yīng)他們的語(yǔ)音會(huì)有漏譯、錯(cuò)譯等失誤。我在意識(shí)到這個(gè)問(wèn)題之后,除了日常多讀多看多聽(tīng)之外,盡量多與阿拉伯人交流,尤其是在國(guó)外時(shí),我盡量讓自己‘落單’,不與中國(guó)人待在一起,久而久之我慢慢地適應(yīng)了阿拉伯人的說(shuō)話(huà)方式,逐漸做到了交流無(wú)障礙。”
Источник: www.fernweh.cn
|
||