av东京热无码专区免费,一级国产航空美女毛片,人人做天天爱夜夜爽毛片,免费无码又黄又爽又刺激,特黄特色三级在线观看网站,亚洲日本va中文字幕人妖,精品国产成人a区在线观看

Сделать страницу стартовой
Сегодня в Пекине
ГЛАВНАЯ СТРАНИЦА | ЭКСКЛЮЗИВ | В КИТАЕ | ВЛАСТЬ | В МИРЕ | ЭКОНОМИКА | НАУКА, ОБРАЗОВАНИЕ И КУЛЬТУРА
СПОРТ | ОХРАНА ПРИРОДЫ | ПУТЕШЕСТВИЕ | ЛЮДИ | ФОТОНОВОСТИ | ПОЛЕЗНАЯ ИНФОРМАЦИЯ | СПЕЦТЕМЫ
Поиск по тексту О НАС

Ли Чжаосин о визитах Ху Цзиньтао в Саудовскую Аравию, Марокко, Нигерию и Кению

Только что завершив визит в США, председатель КНР Ху Цзиньтао 22 апреля начал государственные визиты в Саудовскую Аравию, Марокко, Нигерию и Кению. Поездка главы Китая по четырем странам состоялась по случаю 50-й годовщины установления дипломатических отношений между Китаем с арабскими и африканскими государствами.

В ходе поездки Ху Цзиньтао провел с руководителями четырех стран обмен мнениями по вопросам развития двусторонних отношений и международным и региональным проблемам, представляющим общий интерес. Он также выступил с важной речью о развитии отношений Китая с арабскими и африканскими странами в новой ситуации. Кроме того, глава Китая имел встречи с предпринимателями, студентами и представителями различных кругов общественности четырех стран. По итогам визитов были подписаны 28 двусторонних соглашений о сотрудничестве в областях политики, безопасности, торговли и экономики, энергоресурсов, образования, здравоохранения, культуры и туризма.

В преддверии завершения нынешней поездки председателя Ху Цзиньтао, министр иностранных дел Китая Ли Чжаосин ознакомил корреспондента с итогами визитов.

Укрепление политического взаимодоверия и выведение двусторонних отношений на новый уровень

Отметив плодотворность развития отношений между Китаем и африканскими и арабскими государствами за полвека, Ли Чжаосин обратил внимание на то, что в ходе визитов председатель КНР Ху Цзиньтао четко выдвинул инициативу о всестороннем продвижении китайско-арабских отношений дружбы и сотрудничества, установлении китайско-африканских отношений стратегического партнерства нового типа, для которых характерны политическое взаимодоверие, взаимовыгодность в экономической сфере и взаимопомощь в международных делах. Стороны должны активизировать контакты и консультации, укрепить взаимодоверие, расширить взаимовыгодное деловое сотрудничество, интенсифицировать координацию в международных и региональных проблемах с тем, чтобы стать хорошими братьями, поддерживающими друг друга в политике, хорошими партнерами, налаживающими взаимовыгодное экономическое сотрудничество, и хорошими друзьями, взаимодействующими на международной арене.

Руководители четырех стран полностью согласились с дальновидными инициативами председателя Китая.

Поиск новых форм сотрудничества и стабильное продвижение делового сотрудничества

Ли Чжаосин сказал, что стремительное развитие китайской экономики и потребность четырех стран в стабильном экспортном рынке и иностранных инвестициях открыли новые возможности для взаимовыгодного сотрудничества между обеими сторонами в будущем. Предприниматели возлагают большие ожидания на торгово- экономическое сотрудничество между обеими сторонами. В ходе визитов председателя Ху Цзиньтао китайские бизнесмены имели контакты с иностранными коллегами с надеждой на расширение бизнеса. Председатель Ху Цзиньтао указал, что Китай готов развертывать прагматичное сотрудничество с другими странами, характеризующееся взаимодополняемостью имеющихся преимуществ, взаимовыгодностью и общими преференциями. Для достижения этой цели он выдвинул важные инициативы.

Инициативы главы Китая встретили активную поддержку правительств и деловых кругов четырех стран, которые рассчитывают на инвестирование еще большим количеством китайских предприятий и сотрудничество с Китаем в областях инфраструктурного строительства, сельского хозяйства, производственной промышленности, энергетики и природных ресурсов. Тем более, предприниматели Саудовской Аравии выразили надежду на установление с Китаем экономического партнерства стратегического и глобального характера. Четыре страны поблагодарили Китай за долговременную искреннюю помощь в развитии собственных экономических способностей.

Содействие взаимному обмену и заимствованию опыта, совместное создание гармоничного мира

Ли Чжаосин сказал, что народы Китая, арабских и африканских стран создали славную историю и блестящие цивилизации. Председатель Китая Ху Цзиньтао подчеркнул, что три древней цивилизации -- китайская, арабская и африканская, должны наладить различные формы диалога и обмена с тем, чтобы укрепить взаимопонимание между их народами, содействовать развитию взаимоотношений, а также внести больший вклад в прогресс человеческой цивилизации в 21-м веке. Лидер Китая также детально разъяснил путь мирного развития Китая, открытую стратегию взаимной выгоды и общих преференций и концепцию о создании гармоничного мира, что позволило четырем странам больше узнать о внутренней и внешней политике Китая.

Искренняя и дружеская манера председателя Ху Цзиньтао оставили у людей четырех стран глубокое впечатление. Руководители четырех стран высоко оценили огромные успехи, достигнутые Китаем в социально-экономическом развитии, выразили большое желание учиться и заимствовать у Китая опыт развития. Четыре страны позитивно рассматривают развитие Китая, и надеются на приложение совместных с китайским народом усилий для создания более прекрасного будущего.

Активизация координации и взаимодействия, совместное обеспечение регионального мира

Ли Чжаосин отметил, что на фоне многополярности мира и глобализации экономики развивающиеся государства стоят перед лицом важных шансов и суровых вызовов в области защиты и содействия справедливым правам и интересам. Председатель Ху Цзиньтао заявил, что активизация координации и взаимодействия между развивающимися государствами по важным международным вопросам отвечает общим интересам. Китай намерен совместно с развивающимися государствами поддерживать цели и принципы Устава ООН, наращивать консультации и взаимодействие в рамках ООН и международных организаций во имя совместной защиты их справедливых прав и интересов. Ху Цзиньтао также изложил принципиальные позиции Китая по ядерной проблеме Ирана, иракскому и суданском вопросам, подчеркнув, что все действия и инициативы, касающиеся региона Персидского залива, должны уважать выбор, сделанный государствами региона и их народами на основе широкого обсуждения. Китай поддерживает усилия африканских стран по неуклонному стремлению вперед, самостоятельному решению существующих проблем, а также ведущую роль Африканского союза в усилении солидарности и сотрудничества в Африке.

Четыре страны высоко оценили весовое место Китая в международной обстановке, назвав Китай важной силой содействия миру и развитию в мире. Они выразили одобрение конструктивной ролей Китая в международных делах и его справедливыми позициями по соответствующим проблемам, и высказал надежду на повышение роли Китая в решении вопросов на Среднем Востоке и в Африке.

Ли Чжаосин заявил, что нынешняя зарубежная поездка председателя Ху Цзиньтао добилась поставленных целей - укрепления традиционной дружбы и взаимодоверия, расширения взаимовыгодного сотрудничества, и будет способствовать открытию новой обстановки развития взаимовыгодного сотрудничества Китая с арабскими, африканскими и развивающимися государствами. Китайские и арабские народы, китайские и африканские народы тесно связывают общая фортуна, общая цель и общее будущее. Их дружба и сотрудничество непременно ожидает еще более прекрасное будущее.

(По материалам Агентства Синьхуа) 30/04/2006



Распечатать На первую страницу

Ваше мнение
Имя и фамилия:
Ваш адрес E-mail:
Текст сообщения:
Дополнительно: спецтемы


Авторское право принадлежит ?Китайскому информационному Интернет-центру?.
Все права защищены. E-mail:
webmaster@china.org.cn

      <menu id="gmuiu"></menu>

        av东京热无码专区免费,一级国产航空美女毛片,人人做天天爱夜夜爽毛片,免费无码又黄又爽又刺激,特黄特色三级在线观看网站,亚洲日本va中文字幕人妖,精品国产成人a区在线观看 ww亚洲女人天堂 中文不卡视频 亚洲韩国日本一区 国产免费最爽的乱婬视频a 伊人久久大香线蕉av男同