av东京热无码专区免费,一级国产航空美女毛片,人人做天天爱夜夜爽毛片,免费无码又黄又爽又刺激,特黄特色三级在线观看网站,亚洲日本va中文字幕人妖,精品国产成人a区在线观看

Сделать страницу стартовой
Сегодня в Пекине
ГЛАВНАЯ СТРАНИЦА | ЭКСКЛЮЗИВ | В КИТАЕ | ВЛАСТЬ | В МИРЕ | ЭКОНОМИКА | НАУКА, ОБРАЗОВАНИЕ И КУЛЬТУРА
СПОРТ | ОХРАНА ПРИРОДЫ | ПУТЕШЕСТВИЕ | ЛЮДИ | ФОТОНОВОСТИ | ПОЛЕЗНАЯ ИНФОРМАЦИЯ | СПЕЦТЕМЫ
Поиск по тексту О НАС

Ху Цзиньтао выступил с важной речью в Исламабаде

Председатель КНР Ху Цзиньтао в пятницу в Исламабадском центре конференций выступил с важной речью перед представителями различных кругов общественности Пакистана. Он заявил, что Китай готов совместно с Пакистаном направить совместные усилия на осуществление гармоничного развития разных цивилизаций, на защиту многообразия моделей развития в мире, содействовать строительству гармоничного мира, где царят прочный мир и всеобщее процветание.

Ху Цзиньтао напомнил: истоки дружественных контактов между народами Китая и Пакистана уходят далеко в прошлое, древний Шелковый путь давно объединил народов двух стран. После того, как в 1951 году Китай и Пакистан официально установили дипломатические отношения, обе страны в течение длительного времени демонстрируют взаимопонимание, взаимное уважение, поддержку, взаимное доверие; дружба между ними крепнет с каждым днем, а сотрудничество становится все более тесным. Китай и Пакистан являются действительно хорошими соседями, старыми друзьями, добрыми партнерами и братьями.

Ху Цзиньтао указал на то, что совместное сотрудничество ради будущего является исторической задачей и велением времени. Китайское правительство и народ будут и впредь придавать большое значение отношениям с Пакистаном, твердо содействовать практическому сотрудничеству в различных областях и готовы приложить совместные с Пакистаном усилия для выведения стратегического партнерства по сотрудничеству на более высокий уровень. В этой связи Ху Цзиньтао сделал следующие предложения:

Во-первых, углублять стратегическое взаимодействие и укреплять традиционную дружбу. Необходимо в дальнейшем усиливать всестороннее межгосударственное сотрудничество и непрерывно обогащать содержание китайско-пакистанского стратегического партнерства.

Во-вторых, расширять торгово-экономические связи и достигать взаимной выгоды и обоюдного выигрыша. Правительство Китая положительно относится к тому, что китайские предприятие видят в Пакистане один из объектов инвестиций и сотрудничества. Китай намерен развивать взаимовыгодное сотрудничество с Пакистаном главным образом в освоении энергетических ресурсов, в области IT- технологий, инфраструктуре и сельском хозяйстве для реализации преимуществ взаимодополняемости.

В-третьих, усиливать гуманитарные контакты и укреплять основы дружбы. В целях подготовки смены для дальнейшего развития китайско- пакистанской дружбы китайское правительство решило в течение ближайших 5 лет пригласить в Китай 500 представителей пакистанской молодежи.

Китайское правительство выступает в поддержку активизации обменов и сотрудничества между двумя сторонами в области культуры, здравоохранения, просвещения, спорта, журналистики и науки, за дальнейшее упрочнение социальных основ дружбы и сотрудничества между двумя странами.

В-четвертых, укреплять сотрудничество и защищать общие интересы в международных делах. Китай готов вместе с Пакистаном защищать основные цели и принципы Устава ООН, прикладывать совместные с ним усилия по защите общих интересов развивающихся стран и содействовать демократизации международных отношений.

В-пятых, содействовать межцивилизационному диалогу и гармонизации мира. Строительство гармоничного мира, где царят прочный мир и всеобщее процветание, отвечает общим интересам народов всех стран планеты. Мир многообразен, мы должны признавать различия между странами в культурных традициях, социальном устройстве, системах ценностей и моделях развития. Это является проявлением жизнеспособности мира и движущей силой его бурного развития.

Ху Цзиньтао далее отметил, что китайский народ любит мир и глубоко осознает ценность мира. Китайский народ из собственного исторического опыта и уроков мирового развития глубоко уяснил, что любая нация должна осуществлять цели своего развития мирным путем; только развитие, достигнутое мирным путем, является прочным и надежным, будет идти на пользу как народу своей страны, так и народам стран мира. Китай намерен твердо и неуклонно следовать по пути мирного развития, готов содействовать собственному развитию на основе налаживания широкого взаимовыгодного сотрудничества с разными странами, а также собственным развитием вносить существенный вклад в защиту мира и содействие совместному развитию на планете. Китай является той силой, которая всегда решительно выступает за мир на планете, за содействие совместному развитию, за продвижение строительства гармоничного мира.

Президент Пакистана Первез Мушарраф выступил с теплой и гостеприимной речью. Он отметил, что государственный визит председателя КНР Ху Цзиньтао по случаю 55-й годовщины установления дипотношений между Пакистаном и Китаем знаменует вечную и испытанную дружбу между народами. За прошедшие полвека Пакистан и Китай достигли взаимного доверия и установили тесное сотрудничество. Пакистанский народ воодушевлен огромными достижениями Китая и считает, что сила Пакистана в мощи Китая.

П. Мушарраф отметил, что Пакистан будет неизменно наращивать взаимовыгодное сотрудничество с Китаем и глубоко уверен в том, что пакистано-китайские дружественные отношения будут непрерывно крепнуть в будущем. Визит китайского руководителя несомненно послужит укреплению дружбы и сотрудничества и будет способствовать миру, развитию и процветанию обоих государств.

(По материалам Агентства Синьхуа) 27/11/2006



Распечатать На первую страницу

Ваше мнение
Имя и фамилия:
Ваш адрес E-mail:
Текст сообщения:
Дополнительно: спецтемы


Рейтинг@Mail.ru
Авторское право принадлежит ?Китайскому информационному Интернет-центру?.
Все права защищены. E-mail:
webmaster@china.org.cn

      <menu id="gmuiu"></menu>

        av东京热无码专区免费,一级国产航空美女毛片,人人做天天爱夜夜爽毛片,免费无码又黄又爽又刺激,特黄特色三级在线观看网站,亚洲日本va中文字幕人妖,精品国产成人a区在线观看 ww亚洲女人天堂 中文不卡视频 亚洲韩国日本一区 国产免费最爽的乱婬视频a 伊人久久大香线蕉av男同