Председатель КНР Ху Цзиньтао выступил?17 июня?вечером на новой сцене Большого государственного театра России на торжественном вечере, посвященном 60-летию установления дипотношений между Китаем и Россией. Ниже следует полный текст его выступления:Уважаемый господин президент Медведев, дамы и господа, дорогие друзья!
Поводом для нашей встречи сцена всемирно известного государственного театра России стала празднованием 60-летия установления дипломатических отношений между Китаем и Россией. Пользуемся этой возможностью хотел бы от имени правительства и народа Китая передать всем присутствующим и вашим лицам всему дружественному российскому народу самое сердечное поздравление и найлучшее пожалование.
С огромным интересом мы выслушали речь президента Д. Медведева, в которой изложены его видение на пройденный путь китайско- российсикх отношений и их перспективы. Скажу, сразу, что, я полностью разделяю ваше мнение.
И действительно за 60 лет китайско-российские отношения прошли непростой путь, к постепенному созреванию политических отношений мы шли 60 лет, качественно новые отношения стали складываться в апреле 1996 года, когда политическое руководство двух государств глубоко переосмыслило историю китайско-российских отношений с учетом коренных интересов наших народов и веления времени, приняло решение установить отношения партнерства и стратегического взаимодействия. В итоге своего более чем 10-летнего развития китайско-российское партнерство и стратегическое взаимодействие стали более зрелыми, устойчивыми и здоровыми. И политическое доверие вышло на беспрецедентно высокий уровень.
Эти 60 лет были годами стремительного развития двустороннего сотрудничества в практических сферах. Активно ведя поиск новых путей взаимовыгодного сотрудничества, мы увеличиваем масштаб торгово-экономических связей, повышаем качество и уровень. В частности в последние 10 лет наблюдается устойчивый и стремительный рост объема торговли, который в прошлом году составил 56,8 миллиарда долларов США. Новыми направлениями сотрудничества стали взаимное вложение инвестиций и создание совместных производств, набирает обороты и межрегиональное сотрудничество.
Эти 60 лет были годами непрерывного укрепления дружбы между китайскими и российским народами. У нас самым ценным достоянием была, есть и навсегда останется историческая сложившаяся взаимная симпатия и скрепленная в годы войны боевая дружба. В последние годы мы стали свидетелями нового подъема гуманитарных контактов между двумя странами. Успешное проведение национальных годов и широкомасштабная реализация года русского и китайского языков сближает два народа. Хочу особо отметить, что в связи с катастрофическим землетрясением в провинции Сычуань народ России сделал все, чтобы помочь пострадавшим нашим соотечественникам. По приглашению президента Д. Медведева в России отдыхали 1500 китайских детей. Благородные и поистине дружественные поступки российского народа глубоко общественность Китая и стали символом дружбы двух народов на новом исторического этапа.
Эти 60 лет были годами непрерывного развития международного сотрудничества. В течение многих лет китайская и российская дипломатия неустанно трудятся над обеспечением мира и стабильность во всем мире. В последние годы наши государства активизируют взаимодействие и координацию позиций по урегулированию международных и региональных вопросов, прилагают устойчивые усилия к созданию многополярного мира и демократизации международных отношений. Китайско-российские отношения стали поистине важным фактором в пользу позитивного взаимодействия между основными игроками мировой политики и сохранения мира и стабильности в мире.
Важно придерживаться взаимодоверия и укреплять политическую основу китайско-российских отношений. Необходимо повышать доверительность и всегда ставить наше с вами стратегическое партнерство на приоритетное место в внешней политике наших стран, и придавать все новый импульс двусторонним связям.
-- Важно постоянно руководствоваться принципом взаимной выгоды и совместного выгрыша, укреплять экономическую базу наших отношений. Необходимо сохранять имеющуюся у нас хорошую динамику многопрофильного практического сотрудничества, разыскивать новые пути и формы кооперации, находить новые точки сопрекосновения в интересах углубления экономического развития и общего процветания.
-- Важно осуществлять идею "вечной дружбы" Китая и России и укреплять общественную базу двусторонних отношений. Необходимо активизировать контакты между общественностью Китая и России для углубления взаимопонимания и дружбы наших народов. В этой связи от имени правительства Китая приглашаю тысячу российских детей в Китай на отдых в летних лагерях в следующем году. Выражаю уверенность, что на такие мероприятия собираются продолжители китайско-российской дружбы.
-- Важно продолжить тесное взаимодействие по защите интересов нашей стратегической безопасности, усиливать взаимную поддержку, вести в международных и региональных делах интенсивные консультации и взаимодействие, адекватно реагировать и противостоять глобальному финансовому кризису, принимать активное участие в реформировании мирового политическо-экономического порядка и структуры безопасности. Словом, пусть вместе с международным сообществом прилагать неуставные усилия во имя мира и развития человечества.
В ногу со временем китайско-российское стратегическое партнерство выходит на новые горизонты. Давайте продолжим нашу традиционную дружбу, дружбу навеки, углубим стратегическое взаимодействие и общими усилиями откроем прекрасное будущее наших отношений.
Благодарю за внимание! --0--
|