av东京热无码专区免费,一级国产航空美女毛片,人人做天天爱夜夜爽毛片,免费无码又黄又爽又刺激,特黄特色三级在线观看网站,亚洲日本va中文字幕人妖,精品国产成人a区在线观看

Главная страница>>В мире>>Текущие события
Эксклюзивное интервью В. Путина гендиректору Синьхуа: беспрецедентный уровень взаимного доверия лежит в основе двустороннего взаимодействия между Россией и Китаем /полный текст/ / 1/
www.fernweh.cn   23-06-2016 Избранное Отправить Исправить Шрифт: a a a

Президент России Владимир Путин во время эксклюзивного интервью генеральному директору китайского информационного агентства Синьхуа Цай Минчжао заявил, что взаимное доверие между Китаем и Россией достигло беспрецедентного уровня, две страны должны обогатить содержание сотрудничества двусторонних отношений, расширить двустороннюю торговлю, повысить уровень технологического сотрудничества, укреплять сотрудничество в области строительства инфраструктуры, а также совместно защищать международную стабильность на международной арене и содействовать строительству "Пояса и пути".

17 июня вечером, в преддверии своего визита в КНР президент России Владимир Путин в своем родном городе -- Санкт-Петербурге -- на площадке Петербургского международного экономического форума дал эксклюзивное интервью гендиректору Синьхуа Цай Минчжао. Российский президент был в приподнятом настроении. В ходе беседы Владимир Путин дал подробные ответы на вопросы Цай Минчжао о двусторонних отношениях, торговле, ШОС и сотрудничестве на международной арене. Интервью длилось около часа. Ниже следует полный текст эксклюзивного интервью:

Цай Минчжао: Уважаемый господин Президент! Для меня большая честь и большая радость накануне Вашего визита в Китайскую Народную Республику иметь возможность взять у Вас интервью в Вашем родном городе. Я хотел бы от имени агентства Синьхуа, во-первых, выразить наше искреннее уважение Вам.

Владимир Путин: Спасибо.

Цай Минчжао: При Вашем активном участии и поддержке и совместно с председателем КНР Си Цзиньпином китайско-российское взаимодействие уже сейчас находится на крайне высоком уровне. Я уверен, что сегодняшнее интервью будет содействовать развитию китайско-российских отношений. Если можно, я хотел бы задать несколько вопросов.

В прошлом году Вы с председателем КНР встречались пять раз. Вскоре Вы посетите Китай с визитом. При усилиях, которые Вы совместно с председателем КНР Си Цзиньпином прикладываете, китайско-российские отношения всеобъемлющего партнерства и стратегического взаимодействия постоянно углубляются. В этом году отмечается 15-летие подписания Договора о добрососедстве, дружбе и сотрудничестве между КНР и РФ, а также 20-летие установления китайско-российских отношений стратегического партнерства и взаимодействия. Не могли бы Вы перечислить знаменательные, на Ваш взгляд, моменты в нынешних китайско-российских отношениях, а также дать оценку перспективам их развития. И какие у Вас ожидания от предстоящего визита в Китай?

Владимир Путин: Вы уже фактически дали характеристику нашим отношениям, когда сказали, что они находятся на очень высоком уровне.

Я бы обратил сейчас внимание ваших читателей на две даты. 20 лет назад мы объявили о строительстве новых отношений, отношений стратегического партнерства, и 15 лет назад подписали договор о дружбе и сотрудничестве. За это время проделана огромная работа, которая привела нас к беспрецедентному уровню взаимного доверия, которое лежит в основе нашего взаимодействия.

Поскольку такого уровня отношений у нас, пожалуй, раньше никогда не было, то наши эксперты даже затруднялись дать определение тому состоянию наших общих дел, которые мы имеем сегодня. Оказалось, сказать, что это просто стратегическое взаимодействие, уже даже недостаточно. Поэтому мы стали говорить о всеобъемлющем партнерстве и стратегическом взаимодействии. Всеобъемлющее -- это значит, что мы работаем практически по всем важнейшим направлениям. А стратегическое означает, что мы придаем этому огромное межгосударственное значение.

Вы упомянули о нашем взаимодействии с председателем Китайской Народной Республики Си Цзиньпином. Это действительно так. Наша с ним работа, работа на нашем уровне, конечно, является определенным драйвером наших отношений, подталкивает. Мы на своем уровне обсуждаем основные вопросы стратегии нашего взаимодействия.

Председатель КНР Си Цзиньпин уделяет огромное личное внимание развитию российско-китайских отношений. Он друг хороший и очень надежный партнер.

Но наших усилий было бы недостаточно для успешного развития российско-китайских связей. Для этого, конечно, нужно было наладить механизм работы между правительствами Российской Федерации и Китайской Народной Республики. Регулярные встречи проходят на уровне глав правительств обоих государств. Создано два с лишним десятка подкомиссий, межправкомиссий, по-моему, 26 подкомиссий, где все наши товарищи работают очень эффективно и напряженно. Далеко не всегда сразу удается договориться по сложным вопросам, но мы все вопросы, какими бы сложными они ни были, все подчиняем общей цели -- цели продвижения нашего сотрудничества, и всегда находим решение.

С учетом известных сложностей в мировой экономике это отразилось и на нашем взаимодействии, у нас несколько сократился общий товарооборот, но мы уверены, что это временное явление, связанное с текущей конъюнктурой отдельных товаров и с курсовой разницей. Вместе с тем нам удается решать главное. Нам удается делать существенные шаги в облагораживании структуры нашего торгового оборота.

Я могу сейчас ошибиться, нужно будет посмотреть соответствующие справки, за последний год существенно, по-моему, на 44 процента вырос объем поставляемой нами в Китайскую Народную Республику машинотехнической продукции. Это для нас чрезвычайно важно. Мы обсуждали эту проблему в течение многих лет с китайскими партнерами. И я хочу поблагодарить наших друзей за то, что нам удалось выстроить это важнейшее направление таким образом и добиваться поставленных целей. Это были наши общие цели. Мы договаривались об этом и двигаемся в нужном направлении.

В этой связи важнейшим направлением является, конечно, диверсификация наших связей, придание ей более благородного характера, имея в виду повышение внимания к высокотехнологичной сфере нашего взаимодействия.

Мы работаем вместе и над космическими программами, в сфере авиации, разрабатываем и широкофюзеляжный самолет, и тяжелый вертолет. Вместе работаем над экологическими вопросами, продолжаем очень крупные масштабные проекты в сфере энергетики, в том числе в атомной энергетике.

Цай Минчжао: Российская сторона обладает очень хорошими конкурентными способностями и преимуществами в этой сфере.

Владимир Путин: Так оно и есть. Портфель заказов у нашей компании "Росатом" очень большой. Два блока на Тяньваньской атомной электростанции уже работают восемь лет и очень хорошо себя зарекомендовали. Мы работаем еще над двумя блоками, и думаю, что это не предел. Мы должны расширять наше сотрудничество не только в направлении увеличения количества атомных электростанций в Китае, но и над расширением научно-технического взаимодействия в этой сфере.

Китай усиливает свое присутствие на нашем энергетическом рынке, является крупным акционером в одном из наших значимых проектов "Ямал СПГ", приобрел 10 процентов в одном из наших ведущих химических холдингов "Сибур". Мы приветствуем эти китайские инвестиции не только с точки зрения вложения финансовых ресурсов, но и с точки зрения углубления нашего партнерства.

Известный проект высокоскоростной магистрали "Москва-Казань". Работа идет очень активно, на отдельных участках поезда будут развивать скорость до 400 километров в час. Мы очень внимательно относимся к этим перспективам, это может быть только началом большого сотрудничества в инфраструктуре.

Но не менее важным является наше взаимодействие в гуманитарной сфере. Это перекрестные годы Китая в России, России в Китае, Год молодежных обменов, Год русского и, соответственно, китайского языка, туристических обменов и так далее. Часть из этих мероприятий была инициирована российской, часть -- китайской стороной, но все они очень успешно прошли, и будут, безусловно, способствовать созданию атмосферы доверия между нашими народами. Такие проекты не менее важны, чем, скажем, энергетика с ее огромным проектом "Сила Сибири", имеются в виду поставки российского газа по вновь создаваемому восточному маршруту из России в Китай с объемом 38 млрд. кубических метров газа в год. Добавьте к этому сотрудничество по дипломатической линии, по военной и в сфере военно-технического сотрудничества.

Как правило, все эти вопросы нами обсуждаются в ходе совместных встреч. Как видите, повестка дня огромная, если не сказать, колоссальная. Поэтому я ожидаю, что у нас состоятся очень содержательные переговоры, насыщенные, и, как всегда, они проходят в атмосфере дружбы и взаимного доверия. /следу

По материалам Агентства Синьхуа  23-06-2016
[Вход в подрубрику] [Вход в форум] [Распечатать] [На первую страницу]  
  Избранное Отправить Исправить Шрифт: a a a
Дополнительно:
Последние комментарии: Всего комментариев: 0       >>>
Нет комментариев.
Добавить комментарий
Имя: Анонимный
>>>
Телезвезда Китая Юй Фэйнун
Телезвезда Китая Юй Фэйнун
Красотка Юань Шаньшань
Красотка Юань Шаньшань
Чэнь Лун в летних снимках
Чэнь Лун в летних снимках

      <menu id="gmuiu"></menu>

        av东京热无码专区免费,一级国产航空美女毛片,人人做天天爱夜夜爽毛片,免费无码又黄又爽又刺激,特黄特色三级在线观看网站,亚洲日本va中文字幕人妖,精品国产成人a区在线观看 ww亚洲女人天堂 中文不卡视频 亚洲韩国日本一区 国产免费最爽的乱婬视频a 伊人久久大香线蕉av男同