Главная страница>Эксклюзив |
www.fernweh.cn | 01. 11. 2012 | Шрифт: a a a |
關(guān)注十八大,就是關(guān)注中國(guó)道路。按計(jì)劃,2020年中國(guó)將全面建成小康社會(huì),未來(lái)10年“尤為關(guān)鍵”。如何實(shí)現(xiàn)目標(biāo),中國(guó)道路如何繼續(xù)走?十八大將給出答案。
Внимание на 18-й съезд означает внимание на путь развития Китая. Согласно плану в 2020 году, Китай станет страной среднего достатка, предстоящее десятилетие является ключевым важным периодом. Как достичь цели? По какому пути Китай будет дальше продвигаться? На 18-м съезде будет дан ответ.
關(guān)注十八大,就是關(guān)注本國(guó)命運(yùn)。亞太地區(qū)將長(zhǎng)期活力強(qiáng)勁。順應(yīng)亞洲崛起,融入“亞洲世紀(jì)”,成為世界大國(guó)的必然選項(xiàng)。澳大利亞新近發(fā)布了亞洲政策新藍(lán)圖,而美國(guó)老早就“重返亞太”。欲搭亞太發(fā)展順風(fēng)車(chē),實(shí)現(xiàn)在亞太的利益,就無(wú)法回避與中國(guó)打交道,無(wú)法忽視中國(guó)存在,就必須關(guān)注十八大這場(chǎng)“將全面審視當(dāng)今世界和當(dāng)代中國(guó)發(fā)展大勢(shì)”并將影響中國(guó)走向的大會(huì)。
Внимание на 18-й съезд означает внимание на национальную судьбу. АТР будет испытывать долговременную и интенсивную жизненную силу. На фоне подъема Азии интеграция к Азии становится необходимым выбором для большинства стран мира. Австралия в последнее время обнародовала новую программу об азиатской политике, США давно приступили к ?возврату в АТР? с тем, чтобы по мере развития АТР удовлетворить свои интересы в данном районе. В таком случае неизбежно придется иметь дело с Китаем, нельзя игнорировать существование Китая, необходимо обратить внимание на 18-й съезд как важное событие, которое позволит всесторонне рассматривать тенденцию развития нашего мира и современного Китая и будет влиять на развитие Китая.
關(guān)注十八大,有贊語(yǔ)也有噪音。最近,有人老話重提,稱中國(guó)崛起挑戰(zhàn)國(guó)際秩序,中國(guó)不遵守國(guó)際貿(mào)易規(guī)則,中國(guó)是人民幣匯率操縱者等等。甚至,還有人“期待”中國(guó)有“重大意外”發(fā)生。已經(jīng)走向世界中心話題的中國(guó),早已適應(yīng)了外界的各種“關(guān)注”和“挑刺”。中國(guó)需要對(duì)外解釋,更重要的是,要做出樣子來(lái)。
При внимании на 18-й съезд поднимаются комплементы и шум. В последнее время некоторые отметили, что подъем Китая провоцирует международный порядок, Китай не соблюдает международные торговые правила, Китай является регулятором курса национальной валюты. Некоторые даже ?рассчитывают? на ?значительные инциденты? в Китае. Китай, который уже становится центральной упоминаемой темой, давно привык к взорам и острым позициям внешнего мира. Китаю нужно дать пояснение, но важнее то, что он должен показать пример в реальности.
改革開(kāi)放以來(lái)的歷史已經(jīng)證明:每次黨代會(huì)的召開(kāi),都意味著中國(guó)新的進(jìn)步;在大變革大發(fā)展的時(shí)代,中國(guó)每五年每十年的奮斗,都會(huì)提升中國(guó)在世界的位置。十八大將同樣驗(yàn)證這一點(diǎn)。
История политики реформ и открытости доказала, что проведение каждого съезда означает новый прогресс Китая. В эпоху грандиозных реформирований и развития усилия Китая за пять или десять лет повышают его статус в мире. 18-й съезд также доказывает это.
Источник: www.fernweh.cn
|
||