外交部歐亞司司長(zhǎng)張漢暉:中國(guó)國(guó)家主席訪俄將為中俄關(guān)系開(kāi)啟新契機(jī)
На днях директор департамента стран Восточной Европы и Центральной Азии МИД КНР Чжан Ханьхуэй во время интервью корреспонденту веб-сайта ?Чжунгован? (Китайского информационного Интернет-центра) отметил, что в этом году после сессий ВСНП и ВК НПКСК председатель КНР совершит государственный визит в Россию по приглашению президента В.Путина, это будет историческим событием. Настоящий визит станет большим стимулом для развития российско-китайских отношений и откроет новые возможности. Чжан Ханьхуэй отметил, что главы государств Китая и России ежегодно встречаются по крайней мере четыре раза. Например, в этом году председатель КНР во время визита в Россию, встретится с российским лидером. Кроме того, ожидаются встречи двух лидеров в рамках саммитов ШОС, БРИКС, Большой Двадцатки.
日前,中國(guó)外交部歐亞司司長(zhǎng)張漢暉在接受中國(guó)網(wǎng)記者采訪時(shí)指出,應(yīng)普京總統(tǒng)邀請(qǐng),今年“兩會(huì)”之后,中國(guó)國(guó)家主席將對(duì)俄羅斯進(jìn)行國(guó)事訪問(wèn),這將是一次歷史性訪問(wèn)。這次訪問(wèn)將為中俄關(guān)系的發(fā)展注入強(qiáng)大的動(dòng)力,開(kāi)啟新的契機(jī)。張漢暉提到,每年中俄元首在雙邊和多邊場(chǎng)合的會(huì)面次數(shù)不少于4次。比如今年,中國(guó)國(guó)家主席訪問(wèn)俄羅斯時(shí)將舉行領(lǐng)導(dǎo)人會(huì)晤,此外,在上合組織領(lǐng)導(dǎo)人峰會(huì)、金磚國(guó)家領(lǐng)導(dǎo)人峰會(huì)、G20峰會(huì)上還將舉行兩國(guó)領(lǐng)導(dǎo)人的會(huì)晤。
Когда речь шла о межрегиональном сотрудничестве Китая и России, Чжан Ханьхуэй отмечал, что кроме дальнейшего развития стратегии по освоению пограничных регионов, таких как Дальний восток России и Северо-Восток Китая, китайская сторона предлагает активно вести сотрудничество городов в среднем бассейне реки Янцзы и бассейна реки Волги. Стороны проектируют всестороннее сотрудничество двух районов в сферах торговли и экономики, науки и техники, гуманитарной отрасли, физкультуры и др. По мнению Чжан Ханьхуэя промышленность и сельское хозяйство этих районов очень развиты, сотрудничество между ними взаимодополняемое и имеет широкие перспективы.
張漢暉在談到中俄地方合作時(shí)指出,除了進(jìn)一步對(duì)接中俄毗鄰地區(qū)的開(kāi)發(fā)戰(zhàn)略,如俄遠(yuǎn)東地區(qū)與中國(guó)東北地區(qū)的合作開(kāi)發(fā),中方還提出積極開(kāi)展長(zhǎng)江中游城市群與俄羅斯伏爾加流域城市群的合作。雙方目前正在規(guī)劃開(kāi)展這兩個(gè)地區(qū)的涉及經(jīng)貿(mào)、科技、人文、體育等全方位的合作,拓展中俄地方合作的區(qū)域和領(lǐng)域。張漢暉認(rèn)為,上述兩大地區(qū)工農(nóng)業(yè)都比較發(fā)達(dá),兩個(gè)地區(qū)的合作可以形成互補(bǔ),合作前景廣闊。
До этого Чжан Ханьхуэй, касаясь темы ?Евразийская дипломатия?, говорил в интервью, что в этом году помимо взаимных визитов на уровне глав государств, стороны будут продвигать следующие направления.
此前,張漢暉在以“歐亞外交”為主題的訪談中還談到,今年除了元首互訪,中俄兩國(guó)值得期待的其它“看點(diǎn)”還有:
Во-первых, деловое сотрудничество. Стороны стараются превратить огромное политическое преимущество в стимул взаимодействия, углублять экономическую взаимодополняемость двух стран, продвинуть деловое сотрудничество, чтобы политические отношения шли в ногу, сфокусироваться на содействии контактам по ряду стратегических крупных проектов в целях повышения совокупной государственной мощи и международной конкурентоспособности Китая и России.
一是務(wù)實(shí)合作。雙方將努力把中俄關(guān)系巨大的政治優(yōu)勢(shì)轉(zhuǎn)化為合作動(dòng)力,深入挖掘兩國(guó)的經(jīng)濟(jì)互補(bǔ)優(yōu)勢(shì),推動(dòng)雙方務(wù)實(shí)合作和政治關(guān)系齊頭并進(jìn),重點(diǎn)是推進(jìn)一系列戰(zhàn)略性大項(xiàng)目的合作,共同提高兩國(guó)的綜合國(guó)力和國(guó)際競(jìng)爭(zhēng)力。
Во-вторых, гуманитарный обмен. В этом году отмечается ?Год туризма Китая в России?, стороны договорились о проведении более 300 мероприятий. В этом году первое мероприятие, организованное КНР в РФ – церемония открытия Года туризма Китая в России в марте. Затем, путем проведения ряда мероприятий, ожидается привлечение большего количества россиян в Китай и активизация контактов между народами. Данные мероприятия направлены на упрочение связи двух наций и укрепление их традиционной дружбы, а также содействие развитию двустороннего сотрудничества и отношнеий. Кроме того, ожидается постепенная автоматизации обменов молодежи двух стран. Обе стороны будут отправлять делегации молодежи для передачи эстафеты дружбы обоих государств из поколения в поколение.
二是人文交流。今年是俄羅斯的中國(guó)旅游年,雙方商定舉辦300多項(xiàng)活動(dòng)。今年中方將在俄羅斯舉辦的第一場(chǎng)活動(dòng)就是3月份中國(guó)旅游年開(kāi)幕式,此后中方將通過(guò)一系列的活動(dòng),組織俄羅斯民眾更多地到中國(guó)來(lái),組織兩國(guó)民眾更多的交往。希望通過(guò)這種活動(dòng)讓兩國(guó)的民眾廣泛深入的交往,增進(jìn)兩國(guó)民眾的傳統(tǒng)友誼,促進(jìn)雙方合作和兩國(guó)關(guān)系的發(fā)展。此外,兩國(guó)青年交流將逐步機(jī)制化,雙方將互派大型青年代表團(tuán),中俄友好的接力棒將一代代傳承下去。
В-третьих, международное стратегическое взаимодействие. В этом году международная обстановка будет дальше осложняться и изменяться. Как самые главные и важные стратегические партнеры, Китай и Россия готовы и дальше устанавливать тесные контакты и координацию по важным международным и региональным вопросам, неуклонно защищать общие интересы обеих стран, обеспечивать мир, безопасность и стабильность на земле.
三是國(guó)際戰(zhàn)略協(xié)作。今年的國(guó)際形勢(shì)將繼續(xù)復(fù)雜深刻演變,中俄作為最主要、最重要的戰(zhàn)略協(xié)作伙伴,雙方將繼續(xù)就重大的國(guó)際和地區(qū)問(wèn)題開(kāi)展密切的溝通、協(xié)調(diào),堅(jiān)定維護(hù)兩國(guó)的共同利益,維護(hù)國(guó)際和平、安全與穩(wěn)定。
|