外媒聚焦中國兩會 稱新領(lǐng)導(dǎo)層釋放改革信號
На сессиях ВСНП и ВК НПКСК будет избран новый состав государственного руководства, это будет новой стартовой точкой Китая на пути всестороннего построения среднезажиточного общества, торжественным событием во время реализации 12-й пятилетки. Внимание иностранных СМИ направлено на них.
今年的全國兩會,將產(chǎn)生新一屆國家機構(gòu)領(lǐng)導(dǎo)人,是中國全面建成小康社會的一個新起點,是實施“十二五”規(guī)劃承前啟后的關(guān)鍵一年召開的盛會。外國媒體的目光緊密追隨兩會。
Руководство подает сигналы о реформе
領(lǐng)導(dǎo)層釋放改革信號
Слово ?реформа? считается самым употребительным в предварительном освещении иностранных СМИ о сессиях, по мнению которых, новое руководство Китая полно уверенности в пути Китая и подает сильный сигнал о продолжении реформы, что заставляет весь мир с ожиданием следить за этим. Британская газета Financial Times сквозь действия новых руководителей видит, как проглядывает ?новый курс? Китая.
改革,是外媒在兩會前的預(yù)熱報道中出現(xiàn)頻率最高的詞。外媒稱,新一屆中共領(lǐng)導(dǎo)層對中國道路充滿了自信,釋放出強烈的改革信號,讓世界充滿期待。英國《金融時報》認為,隨著新領(lǐng)導(dǎo)人的頻繁動作,中國的“新政”已見雛形。
Статья на веб-сайте газеты ?New York Times? указала, что после быстрого развития в течение десяти лет, Китаю предстоит выдержать много вызовов. ?От того как Си Цзиньпин сможет регулировать данные вызовы зависит, в каком русле будет развиваться Китай в 21-м веке, что также значительно повлияет на мир?.
紐約時報網(wǎng)站文章指出,經(jīng)過了幾十年的高速發(fā)展,中國面臨很多挑戰(zhàn),“習(xí)近平如何處理這些挑戰(zhàn)不僅將決定中國在21世紀的發(fā)展軌道,還將對世界帶來決定性影響”。
По мнению британской прессы Daily Telegraph, генсек ЦК КПК Си Цзиньпин заметил, что надо снисходительно относиться к критике, это поощряет тех, кто готов продвигать процесс реформы.
英國《每日電訊報》認為,中共中央總書記習(xí)近平“要容得下尖銳批評”的講話,給希望推進改革的人提供了鼓勵。
В Associated Press указано, что на сессиях китайское новое руководство с более высокой плотформы планирует будущее Китая, строит процветающее, богатое и справедливое общество. В статье приведено несколько примеров жесткой борьбы с коррупцией и резкого изменения стиля работы за прошедшие месяцы. По мнению издания, восхищает то, что новое руководство Китая превращает вызовы в возможности для того, чтобы китайский народ и даже народы всего мира были наполнены надеждой за будущее Китая.
美聯(lián)社指出,兩會讓中國新一屆領(lǐng)導(dǎo)人得以在一個高調(diào)的平臺上為中國的未來布局,建設(shè)一個繁榮、富強、公平的社會。文章引用過去幾個月的高調(diào)反腐以及轉(zhuǎn)變作風(fēng)的例子贊嘆,中共新一屆領(lǐng)導(dǎo)人把挑戰(zhàn)變成了機遇,讓中國民眾乃至世界都對中國的未來充滿希望。
Новое правительство стоит на пороге вызовов
新一屆政府面臨挑戰(zhàn)
В газете Wall Street Journal перечислен ряд цифр для доказательства большой себестоимости реформы в Китае. В ней указано, что согласно прогнозу центра исследования развития Госсовета Китая, для превращения одного крестьянина-рабочего в городского жителя с доступои к образованию и жилью, правительство обязано за короткий срок выделить ему 24 тысячи юаней. В Китае насчитывается 260 млн. рабочих крестьян, даже если лишь одна десятая из них станет городскими жителями, первоначально требуется 630 млрд. юаней или 1,2% от объема ВВП в 2012 году.
《華爾街日報》用一堆數(shù)字預(yù)言中國的改革成本會非常高昂。文章指出,根據(jù)中國國務(wù)院發(fā)展研究中心預(yù)測,將1名農(nóng)民工轉(zhuǎn)化為享受教育和保障性住房的城市居民,政府為之付出的短期成本為2.4萬元。中國約有2.6億農(nóng)民工,即便使1/10的農(nóng)民工“市民化”,初步成本就將高達6300億元,相當于中國2012年GDP的1.2%。
По сообщению Bloommberg, новое руководство Китая переживает растущее давление, так как ему нужно выдвигать конкретные меры для выполнения обещаний по сдерживанию коррупции и сокращению разницы в доходах.
彭博社指出,中國新一屆領(lǐng)導(dǎo)人承受著越來越大的壓力,因為他們必須拿出具體措施來兌現(xiàn)關(guān)于遏制腐敗和縮小收入差距的承諾。
|