Четвертый момент: интеграция высокого уровня в ходе учений
看點(diǎn)4:演習(xí)全過程高度融合
Во время совместных учений можно отметить высокий уровень интеграции военно-морских сил Китая и России, начиная от подготовки, и заканчивая координацией и реализацией совместных операций. Согласованность также проявляется в построении войск и проведении операций. Стороны совместно выполняют все задачи, поставленные на учениях.
聯(lián)演中,中俄參演雙方從籌劃、指揮到協(xié)調(diào)、行動(dòng)全過程實(shí)施聯(lián)合,在兵力編成、行動(dòng)展開和協(xié)同上高度融合,共同完成全部演習(xí)課目。
Пятый момент: способность ведения интегрированных военных действий на море и в воздухе
看點(diǎn)5:演練??找惑w作戰(zhàn)
В ходе учений особое внимание стоит уделить ведению системной войны с настоящим противостоянием и действиями на море и в воздухе. Во время учений, военные силы Китая и России в основном нацелены на улучшение противовоздушной, противолодочной и противокорабельной обороноспособности. Во время выполнения данных задач военные двух стран вырабатывают серию тактических действий и процедур. Военные учения демонстрируют практическую значимость интеграции военно-морских сил и в полной мере показывают особенности ведения системных военных действий на море и в воздухе.
演習(xí)突出實(shí)兵對(duì)抗、??找惑w作戰(zhàn)、體系作戰(zhàn)等。演習(xí)中,中俄雙方海軍重點(diǎn)演練可提高艦艇防衛(wèi)作戰(zhàn)能力的防空、反潛和反艦等實(shí)兵對(duì)抗課目,在編隊(duì)實(shí)施防空、反潛和反艦防衛(wèi)作戰(zhàn)時(shí),將演練一系列戰(zhàn)術(shù)動(dòng)作和程序,實(shí)戰(zhàn)意味濃,將充分體現(xiàn)現(xiàn)代海戰(zhàn)的??找惑w、體系作戰(zhàn)特點(diǎn)。
|