專(zhuān)家:西方拒高科技合作 中國(guó)應(yīng)與俄加強(qiáng)聯(lián)系
Премьер-министр России Дмитрий Медведев 22-23 октября совершает визит в Китай. Пресс-служба правительства России сообщает, что российский премьер-министр обсудит с китайскими руководителями возможности расширения двусторонней торговли, развитие инвестиционного сотрудничества, укрепление сотрудничества в сфере реализации энергетических проектов и другие вопросы относительно индустриального производства. Кроме того, Медведев посетит Научно-инновационный центр в Хэфэе провинции Аньхой и Китайский университет науки и технологий, где обсудит?гуманитарное сотрудничество между Китаем и Россией.
俄羅斯總理梅德韋杰夫10月22日至23日將來(lái)華訪問(wèn)。俄羅斯政府新聞處稱,俄總理將同中國(guó)領(lǐng)導(dǎo)人討論增加兩國(guó)貿(mào)易、發(fā)展投資合作、落實(shí)能源項(xiàng)目和加強(qiáng)工業(yè)生產(chǎn)合作等問(wèn)題。同時(shí),梅德韋杰夫?qū)⒂^位于安徽合肥市的中國(guó)科學(xué)創(chuàng)新中心和中國(guó)科技大學(xué),并討論中俄人文合作。
Таким образом, это станет важным визитом после визита Си Цзиньпина в Россию в марте этого года, когда с российским президентом были установлены специфические меры реализации основных директив – использование преимуществ беспрецедентных высокоуровневых политических связей для достижения результатов в сфере экономического, гуманитарного и др. сотрудничества.
由此可見(jiàn),這將是一次十分重要的訪問(wèn),是落實(shí)今年3月習(xí)近平主席訪俄時(shí)與普京總統(tǒng)確定的方針——把兩國(guó)前所未有的高水平政治關(guān)系優(yōu)勢(shì)轉(zhuǎn)化為經(jīng)濟(jì)、人文等領(lǐng)域務(wù)實(shí)合作成果——的具體措施。
В последние годы Китай стал крупнейшим торговым партнером России, Россия также входит в список десяти крупнейших торговых партнеров Китая, продолжается увеличение объемов взаимного инвестирования. Однако и в торговле, и в инвестициях сегодняшний уровень по сравнению с экономической мощью Китая и России, по сравнению с торговлей Китая с США, ЕС, Японией, АСЕАН, Южной Кореей и другими странами и регионами, значительно ниже, что представляет собой огромный потенциал. Причиной этого является, с российской стороны, то, что основная экономическая структура нерациональна, общее понимание недостаточно сильно, а также имеется недостаток средств. С китайской стороны, недостаточное понимание российского рынка, незнание соответствующих законов и правил, способность к открытию российского рынка недостаточно велика. Для этого нам необходимо повышать осознание важности укрепления инвестиционного и технологического сотрудничества и принять меры для изменения сложившейся ситуации как можно скорее.
近年來(lái),中國(guó)已成為俄羅斯最大的貿(mào)易伙伴,俄也躍入我國(guó)十大外貿(mào)伙伴之列,兩國(guó)相互投資規(guī)模持續(xù)擴(kuò)大,總的發(fā)展勢(shì)頭迅猛良好。但無(wú)論是貿(mào)易還是投資,現(xiàn)有水平與中俄的經(jīng)濟(jì)實(shí)力相比,與中國(guó)和美國(guó)、歐盟、日本、東盟、韓國(guó)等國(guó)家和地區(qū)的貿(mào)易相比,都還低一大截,潛力相當(dāng)大。究其原因,從俄方來(lái)說(shuō),主要是經(jīng)濟(jì)結(jié)構(gòu)不合理、互利觀念不夠強(qiáng)、資金較短缺。中方的主要原因則是對(duì)俄市場(chǎng)了解不夠,對(duì)相關(guān)法律法規(guī)搞不清楚,開(kāi)拓俄市場(chǎng)的能力不夠強(qiáng)。為此我們有必要提高對(duì)加強(qiáng)投資和技術(shù)合作重要性的認(rèn)識(shí),采取措施盡快改變現(xiàn)狀。
Встреча российского премьер-министра Медведева со студентами и преподавателями Китайского университета науки и технологий является важным сигналом со стороны России об укреплении научно-технического сотрудничества с Китаем. На фоне того, что некоторые западные страны, особенно США, отказываются сотрудничать в сфере высоких технологий с Китаем и Россией, последние согласны с тем, что усиление двустороннего научно-технического сотрудничества должно стать приоритетом долгосрочного стратегического сотрудничества. Ранее редко выдвигались проекты научно-технического сотрудничества между Китаем и Россией, имеется мало переводов научно-технической информации. Это негативно сказывается на сотрудничестве в научно-технической сфере и сфере индустриального производства. Созданный в 2012 году Инновационный центр гуманитарного сотрудничества Китая и России при Хэйлунцзянском университете направлен на выдвижение науки на первый план среди других дисциплин, обучение персонала, проведение научных исследований и развитие китайско-российского сотрудничества в целях удовлетворения спроса страны в этой сфере. Надеемся, что в этом деле будет достигнут успех.
梅德韋杰夫總理將在中國(guó)科技大學(xué)與師生交流,這是俄擬與中國(guó)加強(qiáng)科技合作的一個(gè)重要信號(hào)。在西方一些國(guó)家特別是美國(guó)拒絕同中俄開(kāi)展高科技合作的情況下,兩國(guó)加強(qiáng)彼此間的科技合作理應(yīng)成為雙邊戰(zhàn)略和長(zhǎng)期合作的重點(diǎn)之一。目前中俄科技合作項(xiàng)目很少,甚至連各種科技資料的翻譯都捉襟見(jiàn)肘。這對(duì)開(kāi)展科技和工業(yè)生產(chǎn)合作不利。2012年成立的黑龍江大學(xué)中俄人文合作協(xié)同創(chuàng)新中心,著眼于在科學(xué)方面達(dá)到世界科學(xué)的前沿,在學(xué)科建設(shè)、人才培養(yǎng)、科學(xué)研究、社會(huì)服務(wù)方面滿足國(guó)家發(fā)展和中俄合作的重大需求。希望這一嘗試取得成功。
Благодаря проведению серии мероприятий, как Годы культуры и Годы туризма, гуманитарные обмены между Китаем и Россией достигли большого прогресса. В прошлом году около 2,3 млн. россиян посетили Китай, численность китайцев, посетивших Россию, достигла миллиона, однако для наших двух стран этого недостаточно, взаимопонимание между ними также остается на довольно низком уровне. В последнее время дебаты о распаде Советского Союза у нас в стране отражают факт того, что значительное количество людей не понимают ситуацию, существующую в России. Таким образом, организация Китаем и Россией молодежных годов в ближайшие два года является актуальной необходимостью. (Автор: заместитель директора Исследовательского института общественного развития Евразии при Центре исследований вопросов развития Госсовета КНР, профессор Ван Сяньцзюй)
通過(guò)開(kāi)展一系列的文化年和旅游年等活動(dòng),中俄兩國(guó)的人文交流取得長(zhǎng)足進(jìn)步,去年來(lái)華的俄羅斯人為230萬(wàn),赴俄的中國(guó)公民近百萬(wàn),但對(duì)于我們兩個(gè)鄰國(guó)來(lái)說(shuō)仍顯不夠,彼此的了解也還少。最近一個(gè)時(shí)期我們國(guó)內(nèi)關(guān)于蘇聯(lián)解體的爭(zhēng)論,一定程度上也反映了相當(dāng)多的人對(duì)俄羅斯現(xiàn)狀還缺乏了解。因此,兩國(guó)政府把明后兩年定為“青年交流年”是非常正確和十分必要的。(作者:國(guó)務(wù)院發(fā)展研究中心歐亞社會(huì)發(fā)展研究所副所長(zhǎng)、研究員王憲舉) |