梅德韋杰夫訪華重點(diǎn)關(guān)注經(jīng)貿(mào)投資合作
По приглашению премьера Госсовета КНР Ли Кэцяна с 21 по 23 октября премьер РФ Дмитрий Медведев совершит визит в Китай, где он будет сопредседательствовать на 18-й регулярной встрече глав правительств Китая и России.
應(yīng)中國(guó)總理李克強(qiáng)的邀請(qǐng),俄羅斯總理梅德韋杰夫?qū)⒂?1日至23日訪問(wèn)中國(guó),并舉行第18次中俄總理定期會(huì)晤。
По сообщению пресс-службы Правительства РФ, на данной встрече глав правительств Китая и России главная тема будет направлена на дальнейшее развитие двустороннего торгово-экономического и инвестиционного взаимодействия, на стимулирование сотрудничества Китая и России в сферах промышленности и производства, а также на дальнейшую реализацию проектов сотрудничества двух стран в сфере энергетики. Кроме того, стороны подведут итоги мероприятий в рамках ?Года туризма? России и Китая в 2012 и 2013 годах, обсудят работу по подготовке ?Года молодежи? Росси и Китая в 2014 и 2015 годах. По завершении переговоров главы правительств двух стран планируют подписать ряд двусторонних документов между правительствами и компаниями двух стран, что в дальнейшем будет стимулировать практическое сотрудничество Китая и России в разных областях. Кроме встречи с премьером Ли Кэцяном, Д.Медведев также встретится с другими членами нового высшего руководства КНР. Медведев также посетит Китайский инновационный научный центр в городе Хэфэй провинции Аньхой, где он проведет беседу и обмен мнениями со студентами и преподавателями Китайского научно-технического университета.
據(jù)俄羅斯政府新聞局透露,此次中俄總理會(huì)晤的主要議題集中在進(jìn)一步發(fā)展雙邊經(jīng)貿(mào)和投資協(xié)作,促進(jìn)兩國(guó)在工業(yè)和制造業(yè)方面的合作,以及進(jìn)一步落實(shí)兩國(guó)在能源方面的合作項(xiàng)目。另外,雙方還將總結(jié)2012年和2013年俄中旅游年的工作,討論2014年和2015年開(kāi)展俄中青年年的準(zhǔn)備工作。俄中政府首腦會(huì)談結(jié)束后還計(jì)劃簽署一系列雙邊部門(mén)間和公司文件,進(jìn)一步推動(dòng)俄中在各個(gè)領(lǐng)域的實(shí)際合作。除了與李克強(qiáng)總理會(huì)晤之外,中國(guó)其他國(guó)家領(lǐng)導(dǎo)人也會(huì)與梅德韋杰夫舉行會(huì)談。另外,梅德韋杰夫還將訪問(wèn)安徽省合肥市的中國(guó)科學(xué)創(chuàng)新中心,與中國(guó)科技大學(xué)師生交流。
В России пристально следят за ходом настоящего визита, сможет ли он принести существенный толчок для российско-китайского делового сотрудничества, особенно в инвестиционной и энергетической сферах. На днях Медведев во время встречи с российскими местными чиновниками особенно упомянул важность дальнейшего развития инвестиционного сотрудничества с Китаем. Он отметил, что сегодня Китай является крупнейшим торговым партнером России, нынешняя обстановка показывает, что усиление российско-китайского инвестиционного сотрудничества даже важнее торгового сотрудничества. В этой связи Медведев уже потребовал дальнейшего укрепления инвестиционного сотрудничества непосредственных инвестиционных фондов России и Китая. Вместе с тем, премьер отметил, что готов во время встречи с чиновниками Китая разных инстанций углубленно обсудить правильное направление данного сотрудничества. По мнению Медведева инвестиционное сотрудничество с Китаем, как со стратегическим партнером, не должно быть ограничено только Дальним Востоком, надо распространять его и на остальные регионы России. Он заметил, что различным кругам России следует понять, что сотрудничество с Китаем надо проводить не только через торговлю товарами, но также следует на основе сотрудничества совместно реализовывать социальные и экономические задачи.
俄羅斯國(guó)內(nèi)廣泛關(guān)注此次訪問(wèn)能給俄中務(wù)實(shí)合作帶來(lái)哪些實(shí)質(zhì)性的推動(dòng),尤其是在投資和能源領(lǐng)域。幾天前,梅德韋杰夫在會(huì)見(jiàn)俄羅斯地方官員時(shí)就專(zhuān)門(mén)提到了與中國(guó)進(jìn)一步發(fā)展投資合作的重要性。他表示,中國(guó)現(xiàn)在是俄羅斯最大的貿(mào)易伙伴,就目前形勢(shì)來(lái)看,加強(qiáng)俄中投資合作甚至比貿(mào)易合作更加重要。對(duì)此,梅德韋杰夫已經(jīng)要求俄中直接投資基金要進(jìn)一步加強(qiáng)兩國(guó)之間的投資合作,同時(shí)他表示自己會(huì)在與中國(guó)各級(jí)官員會(huì)面當(dāng)中深入討論這一正確的合作方向。梅德韋杰夫認(rèn)為,與中國(guó)這樣一個(gè)戰(zhàn)略伙伴的投資合作應(yīng)該不僅僅只局限于遠(yuǎn)東地區(qū),還應(yīng)該近一步推廣到俄羅斯其它地區(qū)。他指出,俄羅斯各界都應(yīng)該明白,與中國(guó)的合作應(yīng)該不僅只是商品貿(mào)易,還應(yīng)該與中國(guó)合作共同去完成各自的社會(huì)、經(jīng)濟(jì)任務(wù)。
Российский веб-сайт ?Федеральные Новости? со ссылкой на мнение экспертов сообщает, что в ходе экономического перехода в России инвестиции из Китая имеют важное значение, в то время как китайский спрос на высокие и новые технологии и энергоресурсы из России также очень высок. Сотрудничество России и Китая имеет долгосрочную взаимодополняемость, и если сохранить такую тенденцию, можно рассчитывать на взаимовыгодный результат.
俄羅斯“聯(lián)邦新聞網(wǎng)”援引專(zhuān)家的觀點(diǎn)認(rèn)為,俄羅斯經(jīng)濟(jì)在型過(guò)程中,來(lái)自中國(guó)的投資非常重要,而中國(guó)對(duì)于來(lái)自俄羅斯的很多高新技術(shù)、能源需求也不小,俄中兩國(guó)合作具有長(zhǎng)期互補(bǔ)性,如果能夠保持這種合作事態(tài),將是一個(gè)雙贏結(jié)果。
Тем не менее некоторые российские СМИ отмечают, несмотря на очень высокий уровень российско-китайских отношения в настоящее время, не особо улучшилось положение, когда ?наверху тепло, внизу прохладно?. Сторонам до сих пор предстоит решить немало актуальных вопросов в сферах энергетики, торгово-экономической структуры, миграции, общественных связей и т.п. В российско-китайских отношениях еще остаются проблемы, которые необходимо преодолеть общими усилиями правительств и общественных кругов обеих стран.
但是,也有俄羅斯媒體指出,雖然目前俄中關(guān)系發(fā)展水平很高,但是上熱下冷的局面并沒(méi)有得到根本性改善,兩國(guó)在能源、經(jīng)貿(mào)結(jié)構(gòu)、移民問(wèn)題、民間交往等方面還有很多亟待解決的問(wèn)題,俄中關(guān)系還不能高枕無(wú)憂,這些問(wèn)題還需要兩國(guó)政府和社會(huì)各界共同努力去解決。 |