Главная страница>Эксклюзив |
www.fernweh.cn | 12. 02. 2014 | Шрифт: a a a |
鄰居朋友來賀喜 中俄更濃人情味
Визит председателя Си Цзиньпина в Сочи означает доброе начало китайско-российских отношений в этом году, вновь свидетельствует о высоком уровне и особенности китайско-российского партнерства всестороннего стратегического взаимодействия.
習(xí)近平主席索契之行,標(biāo)志著今年中俄關(guān)系發(fā)展已經(jīng)開了個(gè)好頭,再次證明中俄全面戰(zhàn)略協(xié)作伙伴關(guān)系的高水平和特殊性
?Китай и Россия являются добрыми соседями, хорошими друзьями и близкими партнерами. Я и президент В. Путин – большие друзья. По китайской традиции, когда соседи и друзья отмечают счастливое событие, естественно нужно отправиться к ним для поздравления, совместно с российским народом праздновать торжество?. Настоящий визит председателя Си Цзиньпина в Сочи в полной мере демонстрирует развитие партнерства всестороннего стратегического взаимодействия Китая и России на высоком уровне.
“中俄是好鄰居、好朋友、好伙伴,我和普京總統(tǒng)是老朋友了。按照中國人的傳統(tǒng),鄰居和朋友家里辦喜事,當(dāng)然要來賀喜,同俄羅斯人民共襄盛舉。”習(xí)近平主席索契之行,盡顯中俄全面戰(zhàn)略協(xié)作伙伴關(guān)系的高水平發(fā)展。
?Сильное чувство?, - такую оценку дал академик Российской академии наук визиту председателя КНР в Сочи. Сотрудничество между странами является систематическим проектом, затрагивает политическую, экономическую и культурную области, однако несмотря на то, что межгосударственные отношения очень сложные, их суть заключается во взаимоотношениях народов. В нашем мире наиболее трогательным для человека является прекрасное чувство. Это касается как людей, так и государств. Соседи искренне поздравляют друг друга, передают свои добрые пожелания, это вызывает большой резонанс в России.
“濃濃的人情味?!币晃欢砹_斯科學(xué)院院士如此感嘆中國國家主席的索契之行。國與國之間的交往是一項(xiàng)系統(tǒng)工程,涉及政治、經(jīng)濟(jì)、文化等諸多領(lǐng)域。然而,不論國家之間的關(guān)系看似多么復(fù)雜,究其實(shí)質(zhì)還是人與人之間的關(guān)系。在這個(gè)世界上,最能打動(dòng)人心的就是美好的情感。人與人之間如此,國與國之間也不例外。鄰居賀喜,傳遞濃濃深情,在俄羅斯大地激起共鳴。
Крылов, Пушкин, Гоголь, Лермонтов, Тургенев, Достоевский, Некрасов, Чернышевский, Толстой, Чехов, Шолохов... китайские руководители перечислили эти имена. Это говорит о том, что в длительной истории дружбы между Китаем и Россией, русские литературные классики вызывают отклик у двух народов. Продолжительное гуманитарное взаимодействие между Китаем и Россией, которое глубоко западает в душу, закладывает прочную основу для взаимопонимания и познания двух наций.
克雷洛夫、普希金、果戈里、萊蒙托夫、屠格涅夫、陀思妥耶夫斯基、涅克拉索夫、車爾尼雪夫斯基、托爾斯泰、契訶夫、肖洛霍夫……中國領(lǐng)導(dǎo)人道出這份長長的名單,說明在中俄友誼的歷史長河中,俄羅斯文學(xué)經(jīng)典在兩國人民心間引生的共鳴。撫今追昔,中俄之間持續(xù)不斷、深入人心的人文互動(dòng),都為兩個(gè)民族的相互認(rèn)知和理解打下了堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。
Источник: www.fernweh.cn
|
||