Главная страница>Эксклюзив |
www.fernweh.cn | 13. 02. 2014 | Шрифт: a a a |
64歲俄羅斯人為勝任冬奧會志愿者自學(xué)中文等語言
Русский пенсионер Василий Гайдук, которому в этом году исполнилось 64 года, за два года выучил английский и китайский язык, чтобы стать волонтером зимних олимпийских игр в Сочи и своими глазами увидеть соревнования по зимним видам спорта.
現(xiàn)年64歲的俄羅斯人瓦西里?蓋杜克,為了前往索契當(dāng)一名冬奧會志愿者和觀看冬季運(yùn)動項(xiàng)目主要賽事,在2年內(nèi)自學(xué)了英語和漢語。
Узнав, что в Сочи будут проводиться олимпийские игры, Василий отправил в комитет зимних олимпийских игр электронное письмо, чтобы узнать, как принять участие в этом мероприятии в качестве волонтера. В ответе говорилось, что необходимо знать английский язык, и поэтому он начал активно заниматься английским языком и спустя года смог пройти соответствующие испытания. Но после этого он не только не прекратил обучение, но и продолжил заниматься еще активнее, а заодно начал учить китайский язык.
在得知索契將舉辦冬奧會后,瓦西里向冬奧會組委會發(fā)送了一封電子郵件,詢問如何以志愿者身份參加。他得到的答復(fù)是,需要懂英語,于是他開始加強(qiáng)英語學(xué)習(xí),半年后通過了測試。他沒有停止學(xué)習(xí),而是開始加強(qiáng)準(zhǔn)備,又學(xué)習(xí)了中文。
Василий говорит, что китайский учить куда сложнее, чем английский. Особенно тяжело было в самом начале, он даже планировал сдаться, но ему помогла его невероятная сила воли. К концу обучения в их группе китайского языка из 20 человек, начинавших обучение, осталось только 8. Самым сложным для него оказалось изучение фонетики. Василий рассказывает, что один из его преподавателей был китайцем, он заставлял его слушать каждую аудиозапись по 100 раз, чтобы запомнить правильное произношение, но Василий говорит: ?Кому же захочется слушать одно и то же раз за разом??
瓦西里坦言,中文學(xué)起來要比英語難多了。最初非常艱難,他甚至想過放棄,但不屈不撓的頑強(qiáng)毅力幫了忙。到最后,我們20人的中文學(xué)習(xí)小組中只剩下8個人。對他來說,最復(fù)雜的是語音。瓦西里稱,他們的老師是一位中國人,讓他們把每個發(fā)音聽100次來記住發(fā)音,但瓦西里說:“誰想一個發(fā)音聽那么多次?”
Из-за проблем с произношением Василий решил пойти в Институт Конфуция, чтобы одновременно заниматься по двум учебным программам.
由于發(fā)音存在問題,瓦西里決定進(jìn)入孔子學(xué)院,同時學(xué)習(xí)兩個課程。
Еще когда Василий ходил в БГУ, чтобы купить пособия по китайскому языку, он узнал о существовании Института Конфуция. В результате он купил не только ту книгу, за которой пришел, но еще и пару учебных пособий, которые позволили ему поступить в Институт Конфуция.
瓦西里在去布拉戈維申斯克國立師范大學(xué)買中文教材時,得知有孔子學(xué)院存在。結(jié)果,他買了那本計(jì)劃中要買的書,還有另外兩本準(zhǔn)備考進(jìn)孔子學(xué)院的書。
Источник: www.fernweh.cn
|
|
||