智庫(kù)交流是促進(jìn)中俄戰(zhàn)略合作的強(qiáng)大推力
Спустя более 20 лет развития китайско-российские отношения вышли на высокий уровень партнерства всестороннего стратегического взаимодействия, тем не менее между Китаем и Россией в стратегическом плане все еще существует некоторое недоверие. Роль Китая, как поднимающейся страны с новоформирующимся рынком, становится более существенной как в региональном, так и в мировом масштабе, постепенно становясь фокусом международного внимания. Однако вследствие отсутствия симметричности поступаемой информации мнение международного сообщества, в том числе и России, по отношению к Китаю зачастую имеет довольно односторонний характер, присутствует сомнение и недопонимание. В свою очередь Китай также нуждается в объективном и разумном понимании России, а также в решении надлежащим образом различных вопросов, возникающих в отношениях между Китаем и Россией в ходе процесса подъема Китая. Для этого Китаю и России, кроме учащения дружественных встреч и стратегических консультаций на высшем уровне, необходимо проводить широкий народный обмен и контакты, также уникальную связывающую роль могут сыграть аналитические центры двух стран.
經(jīng)過(guò)20余年的發(fā)展, 中俄 關(guān)系已經(jīng)上升到全面戰(zhàn)略協(xié)作伙伴關(guān)系的高度,但同時(shí)中俄之間還存在戰(zhàn)略疑慮。中國(guó)作為正在崛起的新興市場(chǎng)國(guó)家,在地區(qū)乃至全球的作用日益凸顯,逐漸成為國(guó)際關(guān)注的焦點(diǎn)。然而,由于信息不對(duì)稱(chēng),國(guó)際社會(huì)包括俄羅斯,對(duì)于中國(guó)的有些看法十分片面,存在一些猜疑和誤解。反之,中國(guó)也需要客觀、理智地認(rèn)識(shí)俄羅斯,妥善處理中國(guó)崛起進(jìn)程中對(duì)俄關(guān)系中出現(xiàn)的各種問(wèn)題。這些除了需要中俄高層增加友好會(huì)見(jiàn)和戰(zhàn)略協(xié)商,還需要民間的廣泛交流溝通,而智庫(kù)則起到了獨(dú)特的紐帶作用。
Сторонам следует проводить взаимный обмен опытом
雙方經(jīng)驗(yàn)值得相互借鑒
В последние годы участился взаимный обмен между ?мозговыми центрами? Китая и России, также улучшился механизм обменов, что становится важной составляющей в рамках отношений стратегического взаимодействия и партнерства между Китаем и Россией.
近年來(lái),中俄智庫(kù)交流日益密切、交流機(jī)制日趨成熟,成為中俄戰(zhàn)略協(xié)作伙伴關(guān)系框架下有機(jī)構(gòu)成部分。
Председатель Китайско-российского комитета дружбы, мира и развития с китайской стороны Хуа Цзяньминь на встрече с делегацией экспертов аналитических центров России, прошедщей в октябре 2012 года, подчеркнул, что ?мозговые центры? обеих сторон должны усиливать обмен по вопросам перспектив расширения и углубления партнерства стратегического взаимодействия, приоритетных направлений, опыта по продвижению иновационной экономики и социального строительства в процессе изменений способов развития, необходимо внимательно отслеживать изменения, происходящие в международной и региональной обстановке, обмениваться мнениями по важным вопросам.
中俄友好、和平與發(fā)展委員會(huì)中方主席華建敏在2012年10月會(huì)見(jiàn)俄方智庫(kù)專(zhuān)家代表團(tuán)時(shí)指出,雙方智庫(kù)應(yīng)在探討拓寬和深化中俄戰(zhàn)略協(xié)作伙伴關(guān)系的前景、優(yōu)先方向,中俄在轉(zhuǎn)變發(fā)展方式推進(jìn)創(chuàng)新經(jīng)濟(jì)和社會(huì)建設(shè)經(jīng)驗(yàn)等方面加強(qiáng)交流;應(yīng)密切關(guān)注國(guó)際和地區(qū)形勢(shì)變化,針對(duì)重大問(wèn)題深入交換看法。
|