Главная страница>Эксклюзив |
www.fernweh.cn | 15. 04. 2016 | Шрифт: a a a |
Анна в центре буддизма ?Наньшань? в городе Санья на острове Хайнань.
安娜在海南三亞市南山佛教中心
Анна сказала журналисту: ?Когда живешь за рубежом, постоянно открываешь для себя что-то новое. Я люблю наблюдать за людьми и подмечать какие-то особенности поведения, привычки. Китайцы во многом отличаются от россиян, это режим дня, кухня, отношение к работе и т.д?. ?До самого отъезда домой я так и не привыкла к большому количеству людей. Что касается условий, необходимых для жизни, то больше всего меня радовала в Китае система общественного транспорта: доступная, четкая, быстрая и безопасная?.
安娜告訴記者:“在國(guó)外生活,總是能發(fā)現(xiàn)很多新鮮事物。我喜歡觀察人們,觀察他們的行為和習(xí)慣特點(diǎn)。中國(guó)人與俄羅斯人很多方面都不一樣,作息規(guī)律(比如起床、吃飯和休息的時(shí)間)、飲食習(xí)慣、對(duì)待工作的態(tài)度等等都不一樣?!薄霸谥袊?guó)最不適應(yīng)的就是這里的人太多了,直到回國(guó)前我也沒(méi)適應(yīng)。至于在衣食住行方面,我最喜歡的就是中國(guó)的公共交通了,既方便、快捷又安全。”
В жизни за границей есть свои проблемы и радости. Рассказывая о трудностях, Анна отметила, что в бытовом плане было сложно привыкнуть к китайской еде и напиткам, а в моральном – жить вдали от родственников и друзей. ?Когда я училась в российском ВУЗе, одна из моих учителей сказала, что если отправляешься жить в другое государство в возрасте старше 20-ти лет, то адаптироваться к условиям жизни там будет гораздо сложнее. Я полностью согласна с этим мнением. Что касается меня, то было достаточно трудно привыкнуть к пекинскому жаркому лету и зиме без снега. Также нужно было приспособиться к местным продуктам питания. К слову, основу питания россиян составляют хлеб, мясо и молочные продукты, а китайскую жизнь нельзя представить без овощей и фруктов?. ?Я до сих пор помню, как в одном из магазинов с российскими товарами на Дунчжимене обнаружила привычные творог, сметану и гречку – моей радости не было предела!? – смеясь, рассказывает Анна.
留學(xué)生活有苦也有樂(lè)。談到遇到的困難,安娜說(shuō),一方面是日常生活中對(duì)中國(guó)飲食習(xí)慣的不適應(yīng),另一方面則是由于遠(yuǎn)離家人和朋友的精神上的苦悶?!拔以诙砹_斯讀大學(xué)時(shí),老師曾對(duì)我說(shuō),如果一個(gè)人20歲以后去另外一個(gè)國(guó)家生活,那么他適應(yīng)當(dāng)?shù)厣顣?huì)困難得多。我對(duì)此非常贊同。對(duì)我來(lái)說(shuō),要適應(yīng)北京炎熱的夏天、干燥少雪的冬天不是一件容易的事。而要適應(yīng)當(dāng)?shù)氐娘嬍骋埠芾щy。要知道,面包、肉和奶制品是俄羅斯人的主食,而中國(guó)人生活中則離不開(kāi)水果和蔬菜。”“現(xiàn)在還能感受到當(dāng)我在東直門(mén)一家俄羅斯食品店發(fā)現(xiàn)自己喜歡的奶渣、酸奶油和蕎麥時(shí)的那份幸福和喜悅!” 安娜笑著回憶道。
Источник: www.fernweh.cn
|
||