Главная страница>Эксклюзив |
www.fernweh.cn | 22. 03. 2017 | Шрифт: a a a |
西班牙語女同傳的獨白
Синхронная переводчица испанского языка —— Цзян Гэ
西班牙語女傳——姜歌
Работа синхронного перевода легкая на вид, но на деле очень тяжелая
同傳工作就是人前風光 背后吃苦
Цзян Гэ, преподаватель устного перевода на факультете испанского языка Столичного педагогического университета, много лет занимается изучением устного перевода и педагогикой, 8 лет работала профессиональной переводчицей испанского языка, наработала большой опыт. Как синхронный переводчик Цзян Гэ хорошо знает плюсы и минусы специализации. Как преподаватель она обладает уникальным пониманием синхронного перевода.
姜歌,首都師范大學西班牙語系口譯教師,從事口譯研究及教育工作多年,進入西語口譯圈已有八年之久,經(jīng)驗極為豐富。作為一名同傳工作者,姜歌深知其中的快樂與痛苦;作為一名教師,她對同傳口譯領域也有著獨到的見解。
Вызовы
面對的挑戰(zhàn)
Боевым крещением для Цзян Гэ как синхронного переводчика стала работа для зам.начальника туристического управления. Вспоминая то испытание, она снова разволновалась. Цзян Гэ рассказала, что тогда-то и поняла смысл волнения: боялась совершать ошибки, боялась отстать, боялась не расслышать, боялась, что не успеет вовремя отреагировать, смущалась, если кто-то смеялся над ее ошибками. На подготовку она потратила около полумесяца. Несмотря на это в ночь перед событием из-за волнения она не смогла заснуть, в голову приходили разные возможные сцены и сценарии. Цзян Гэ сказала, что теперь считает, что для переводчиков волнение – это неплохое настроение, так как оно помогает сосредоточить внимание и ускоряет реакцию.
姜歌第一次的同傳經(jīng)歷是給某旅游局的副局長做陪同翻譯,現(xiàn)在回憶起來,依然倍感緊張。姜歌說,當時的她深切感覺到了“害怕”兩個字:怕犯錯,怕跟不上,怕聽不清,怕反應慢,更怕別人挑錯。僅僅是前期的準備工作,她就足足花費了近半個月時間。盡管如此,臨到開工前一晚,她依然因為緊張而難以入眠,腦子里不斷在想象各種可能出現(xiàn)的場景。姜歌說,現(xiàn)在想來,對翻譯而言,可能緊張反倒是一件好事兒,有助于集中注意力,超常發(fā)揮。
Затем она впервые вошла в ?темную кабинку? -- ?кабинку синхронного перевода?, где установлены устройства для синхронного перевода, кабинка отделяет переводчиков от внешнего мира, синхронные переводчики не должны сидеть лицом к аудитории. С этой точки зрения, давления у синхронного переводчика меньше, чем у тех, кто работает, на последовательном переводе, так как процесс последовательного перевода позволяет аудитории оценивать работу сразу же, это плохо, поскольку привлекает излишнее внимание к переводчику. В глазах Цзян Гэ, внимание – самое важное звено в синхронном переводе, это есть и самый большой вызов. Каждый раз, войдя в ?темную кабинку?, она чувствует, что на свете осталась лишь она и испанский язык. Она может быстро сосредоточиться, и даже немного расслабиться.
這也是她第一次走進“小黑屋”,即同傳間。姜歌認為,“小黑屋”是同傳界一個不錯的設置,因為它將翻譯與外界分隔開來,使得同傳工作者不必直面觀眾。從這個角度來看,同傳的壓力比起交傳似乎反而要小一些,因為交傳的過程讓翻譯者隨時能夠接收觀眾的反饋,反而容易影響其隨后翻譯工作的專注度。在姜歌的眼里,專注度是同傳工作中最重要的一環(huán),也是最大的挑戰(zhàn)之一。每當她走進“小黑屋”,她便感覺全世界只剩下她和西語了,于是,她全神貫注投入工作,心境反而輕松下來。
Всем известно, испанский язык очень быстрый, для Цзян Гэ – это не проблема. Ей мешает то, что логика в начале и в конце фраз порой не очень последовательна. В таких случаях работа для Цзян Гэ становится особо сложной. Устная речь очень разговорная, часто отходит от основной идеи, порой могут вдруг выскочить стихи или крылатые выражения, логика не очень понятная и т п, особенно в сегменте ?вопросы и ответы?, выступающие часть импровизируют, поэтому подготовка базовых знаний по предмету перевода должна быть очень сильной, логика иногда неясна, - все это заставляет Цзян Гэ порой ощущать чувство безысходности.
眾所周知,西班牙語的語速特別快,但對姜歌來說,這倒不成問題。相比之下,更困擾她的反而是語言的前后邏輯性不明確。每當遇到這樣的情況,姜歌的工作就會變得非常困難:口語化的內容太多,說著說著就跑題,突然冒出一句詩歌或名言,語句前后銜接邏輯有問題等等。特別是到了自由問答的環(huán)節(jié),發(fā)言者極有可能天馬行空,隨性發(fā)揮,背景知識信息量巨大,而邏輯上又不清晰,這些都會讓姜歌感到猝不及防,束手無策。
Насчет наступления эпохи крупных данных, Цзян Гэ сказала, что лично она очень верит и поддерживает ?крупные данные?. По ее прогнозу, за 50 лет живой перевод полностью будет заменен машинным.
關于大數(shù)據(jù)時代的來臨,姜歌表示,她本人是個不折不扣“數(shù)據(jù)控”,她預測人力翻譯將會在50年內完全被機器取代。
Источник: www.fernweh.cn
|
||