Главная страница>Эксклюзив |
www.fernweh.cn | 22. 03. 2017 | Шрифт: a a a |
Синхронная переводчица испанского языка —— Цзян Гэ
西班牙語(yǔ)女傳——姜歌
Легко на вид, сложно на деле
人前風(fēng)光 背后吃苦
Цзян Гэ откровенно признала, что синхронный перевод периодически то расстраивает, то радует ее. Язык – это привычка. Чтобы чужой язык стал для тебя удобным необходимо лишь одно - много тренироваться. Вместе с тем, синхронный перевод приносит Цзян Гэ большие доходы, и позволяет ей испытать особое приятное чувство за свои достижения и успехи. Синхронный перевод, как работа, на вид очень привлекателен, так как за день или несколько часов хорошие специалисты получают по десять тысяч юаней, однако, за фасадом привлекательности этого ремесла стоят невероятные усилия и суровые будни подготовки. В пример переводчица привела переводчиков МИДа Китая, объемы их тренировок и подготовки огромны, каждый день по 8 часов подряд, по разным темам и отраслям. Поэтому тем студентам, которые в будущем хотят заниматься синхронным переводом, Цзян Гэ советует быть готовыми к порой монотонности и большим нагрузкам?. Так как ?синхронный перевод – это не гладкий путь посыпанный сахаром, он полон трудностей, требует от специалиста воли и терпения?.
姜歌直言,同傳工作使她“痛并快樂(lè)著”,語(yǔ)言是一種習(xí)慣,掌握它毫無(wú)捷徑,唯有苦練。與此同時(shí),同傳工作不僅給姜歌帶來(lái)了高收入,還一并帶給她挑戰(zhàn)自我的刺激感與成就感。同傳工作表面光鮮,薪資分分鐘上萬(wàn),可背后所需的付出也讓常人難以想象。她舉例說(shuō),外交部口譯人員每天的訓(xùn)練量都是極大的,八小時(shí)不間斷反復(fù)訓(xùn)練,內(nèi)容涉及各種不同的題材。所以,對(duì)于未來(lái)想要從事同傳工作的學(xué)生,姜歌建議要“耐得住寂寞,吃得了苦”,畢竟“同傳這條路并不絲滑柔順,不是一路鋪滿棉花糖,而是充滿著坎坷,需要我們一路披荊斬棘”。
В китайских языковых вузах студенток больше, чем студентов, и обычно, у студенток успеваемость лучше. Цзян Гэ считает, что способность к языку у женщин объясняется эволюцией психологии. Ранее в эпоху, когда питекантропы добывали огонь из дерева, женщины кормили и воспитывали детей, естественно, после этого их способности к языку выше. Однако сейчас важнее пола или способностей к языкам такие качества, как быстрая реакция, характер и привычки. Некоторые от рождения медлительны, говорят медленно, мыслят, спокойно относятся к делам, привыкают медленно работать. Такие люди не подходят для индустрии синхронных переводчиков. Другие же, наоборот, реагируют быстро, активно и прилежно учатся, вот у таких, скорее всего, получится добиться больших успехов в этой профессии.
在中國(guó)高校,語(yǔ)言專業(yè)的女生人數(shù)往往高出男生人數(shù)許多,并且通常情況下,女生的學(xué)習(xí)成績(jī)要優(yōu)于男生。對(duì)此,姜歌認(rèn)為,女生的語(yǔ)言天賦要從進(jìn)化心理學(xué)談起。早在猿人鉆木取火的年代,女生就要帶孩子并負(fù)責(zé)教導(dǎo),自然就會(huì)導(dǎo)致語(yǔ)言天賦較高。而現(xiàn)在我們所處的時(shí)代中,較之性別或語(yǔ)言天賦,更重要的可能是反應(yīng)速度、性格與習(xí)慣等方面的因素。有的人天生“慢性子”,不僅語(yǔ)速慢,思維也不活躍,做事比較沉靜,習(xí)慣慢慢地處理工作,這樣的人,可能就不適合從事同傳這個(gè)行業(yè)。而有些人天生反應(yīng)比較快,加之后天又勤奮努力,可能就比較適合這個(gè)職業(yè)。
Источник: www.fernweh.cn
|
||