Главная страница>Эксклюзив |
www.fernweh.cn | 23. 03. 2017 | Шрифт: a a a |
始于興趣 終于勤奮—韓語女同傳苦樂記
Ли Вэньцзя - специалист по корейскому языку из бюро переводчиков города Тяньцзинь
李文家——天津市外事翻譯人才庫韓語專家
Ли Вэньцзя, специалист по корейскому языку из бюро переводчиков города Тяньцзинь. Она закончила факультет корейского языка и корейской литературы Университета Сеула Кореи со степенью магистра по специальности корейский язык. В свое время преподавала на факультете корейского языка Тяньцзинского педагогического университета, сейчас работает в Канцелярии по внешним связям Народного правительства города Тяньцзинь. Давно занимается внешними обменами, наработала богатый опыт по переводу на международных мероприятиях.
李文家,天津市外事翻譯人才庫韓語專家。畢業(yè)于韓國首爾大學(xué)國語國文系,碩士學(xué)位,研究方向為韓語語言學(xué)。曾任教于天津師范大學(xué)韓語系,現(xiàn)供職于天津市人民政府外事辦公室。她長期從事對外交流工作,具有豐富的外事翻譯經(jīng)驗。
Прочная основа и уникальный навык
功底深厚 練就獨特技巧
Во время обучения в Корее Ли Вэньцзя много занималась организационной и переводческой работой на крупных мероприятиях, затем по мере увеличения возможностей участвовала в разных международных мероприятиях, у нее усилился интерес к синхронному переводу.
在韓國留學(xué)期間,李文家多次擔(dān)任大型活動的接待和翻譯工作,畢業(yè)后,隨著參與各種國際會議的機會越來越多,她對同傳的興趣也越來越濃厚。
В силу особенностей работы Ли Вэньцзя главным образом занимается синхронным переводом на мероприятиях политической и дипломатической тематики, в этих отраслях перевод требует особой корректности и профессионализма. Во время перевода кроме сложных цифр некоторые сокращенные выражения китайского языка, названия мест и имена жителей неанглоязычных стран требуют особого внимания. Например, ?4 осознания?, ?три приоритетных направления? и прочие аббревиатуры. С учетом сходства в словах и выражениях между китайским и корейским языками в ходе синхронного перевода она часто с помощью иероглифов понимает смысл слов в корейском языке, что позволяет экономить время и легче понимать текст.
由于工作性質(zhì)的原因,李文家主要側(cè)重于政治外交領(lǐng)域的同傳翻譯,而這些領(lǐng)域的詞匯政治性和專業(yè)性都比較強。在翻譯過程中,除了繁雜的數(shù)字,一些漢語中的縮略詞和一些非英語圈國家的地名、人名也需要特別注意。比如說,“四個意識”,“三個著力”等縮略語。由于中韓語言在一些詞匯和表達上具有相似性,在同傳過程中,她常常借用韓語的漢字詞來表達,這樣既可以節(jié)省時間,也有助于對方理解。
Она систематизирует опыт, полученный в работе как ?три больше?: во-первых, больше тренироваться. Хотя Ли Вэньцзя работает переводчицей уже много лет, каждый день она выделяет десять минут на чтение корейского языка, десять минут на прослушивание новостей на корейском языке; во-вторых, устный перевод требует большой практики. При каждой возможности нужно смело практиковаться, не стесняться ошибок. Лишь это позволяет повышать уровень перевода; в-третьих, надо больше осмысливать опыт. Очень важно после каждого синхронного перевода осмыслить проделанную работу, на записи и звукозаписи можно обнаружить много ошибок, в основном опыт приходит именно на сделанных ошибках.
在工作過程中她自己總結(jié)出了“三多”:一是多練,工作多年,李文家還保持每天朗讀十分鐘韓語,聽十分鐘韓語新聞的習(xí)慣;二是多試,口譯工作最重要的就是嘗試,在很多機會面前一定要勇于嘗試,甚至勇于出錯,這樣才能提高水平;三是多總結(jié),每次同傳后的總結(jié)工作非常重要,可以從筆記、錄音中發(fā)現(xiàn)錯誤,很多寶貴的經(jīng)驗都是從錯誤中總結(jié)出來的。
Источник: www.fernweh.cn
|
||