Главная страница>Эксклюзив |
www.fernweh.cn | 19. 04. 2016 | Шрифт: a a a |
Так Юрий Иляхин с женой проводят свободное время в Китае.
尤里夫婦在中國(guó)的休閑生活。
Широкий круг друзей, красочная китайская жизнь
繽紛的朋友圈,多彩的中國(guó)生活
Когда журналистка стала объяснять цель своего визита, которая заключалась в том, что она хотела взять интервью у почтенного россиянина, проживающего в Китае, Юрий Михайлович ответил, улыбаясь и ловко перебирая четки из черного дерева: ?С тех пор, как в 1999 году я обосновался в Пекине, я стал простым китайцем, что называется - лаобайсин, по выходным дням утром хожу на рынок покупать зелень, в будние дни работаю, вечером вместе со своей супругой около часа прогуливаюсь вдоль улицы Чанъаньцзе, так что, пожалуй, ничего особенного!?
當(dāng)記者說(shuō)明來(lái)意,是要采訪俄羅斯人在中國(guó)的老年生活,他一邊熟練的轉(zhuǎn)動(dòng)著手里的黑色串珠,一邊笑著回答:1999年,我定居北京,現(xiàn)在我就是一位普通的中國(guó)老百姓,星期日早上去早市買菜,星期一到星期五上班,晚上和自己的愛(ài)人一起沿著長(zhǎng)安街散步一小時(shí)左右,沒(méi)有什么不同吧!
Во время интервью журналистка обнаружила, что Юрий Михайлович – ?однолюб?. За 17 лет жизни в Китае он стал постоянным покупателем в нескольких магазинах. Утренний рынок у южных ворот Рабочего стадиона - его излюбленное место для покупки овощей и фруктов, куриные яйца он приобретает на одном и том же лотке. На улице Саньлитунь парикмахер из Муданьцзяна открыл свой салон, Юрий Михайлович стрижется именно там, и за 4-5 лет регулярных походов стал постоянным клиентом. Помимо этого, уже больше 10 лет придерживается традиции: каждый раз перед тем как поехать в Россию, он отправляется в одну и ту же чайную лавку на улице Ябаолу, где покупает подарки. Вместе с хозяйкой лавки они являются поклонниками пекинской оперы, и по причине общего увлечения стали хорошими друзьями. Во время беседы журналистка также узнала, что друзья Юрия Михайловича – представители совершенно разных профессий, среди них есть как коллеги по работе, так и журналисты, врачи, инженеры, художники, а еще ?Команда Волга? - группа друзей, которая часто отправляетсяпутешествовать в Россию.
通過(guò)交流,記者發(fā)現(xiàn)尤里先生是一位非常長(zhǎng)情的人。在中國(guó)生活的17年時(shí)間,有許多愛(ài)光顧的老店。工體南門的早市是他買蔬菜和水果的鐘愛(ài)之地,每次都會(huì)在固定的攤點(diǎn)買雞蛋。三里屯一家牡丹江人開的理發(fā)店是他理發(fā)的必去之地,他已經(jīng)連續(xù)四五年光顧那兒,早就成了理發(fā)店的老主顧。他還有一個(gè)延續(xù)了10多年的傳統(tǒng),每次回國(guó)前都會(huì)去雅寶路的一家茶葉店買回國(guó)的禮物。他和茶葉店的老板娘都是京劇迷,因?yàn)檫@個(gè)共同的愛(ài)好成為了非常好的朋友。聊天中,記者也發(fā)現(xiàn)尤里先生的朋友來(lái)自各行各業(yè),有工作的同事,也有記者、醫(yī)生、工程師、畫家,還有經(jīng)常一起去俄羅斯旅游的“伏爾加團(tuán)隊(duì)”。
Он очень насыщенно проводит свободное от работы время, ходит в художественные музеи, читает китайские книги, которые он выбирает по рекомендации друзей или по рецензиям в газетах или на сайтах, например, Мо Яня, Ван Шо, Хань Ханя и других писателей.
他的業(yè)余生活非常豐富,愛(ài)好逛美術(shù)館,看中文書,他會(huì)根據(jù)朋友們或者報(bào)紙、網(wǎng)站推薦的書單來(lái)選書,莫言、王朔、韓寒等作家的書他都看過(guò)。
Когда речь зашла о трудностях, с которыми он столкнулся во время жизни в Китае, Юрий Михайлович ответил: ?Их практически не было, единственное, что приходит на ум – период болезни?. Как правило, легкие заболевания он лечит в Китае, только в случае более серьезных недугов возвращается домой, чтобы показаться врачам западной медицины. Он очень уважает китайскую медицину, в особенности упоминает эффективные пилюли с безоаром для снижения давления. По его мнению, несмотря на то, что западные лекарства действуют быстро, однако часто имеют побочные эффекты, в то время как китайские лекарства воздействуют мягко, помогая постепенному восстановлению организма. Поэтому пластиковые фигурки человека с нанесенными на них каналами циркуляции энергии и аккупунктурными точками стали одним из подарков, которые он делает своим российским друзьям.
談到在中國(guó)生活遇到的困難,尤里先生回答道:幾乎沒(méi)有,唯一的困難可能就是生病的時(shí)候。平常的小病他都是在中國(guó)治療,只有重病的時(shí)候才會(huì)回國(guó)看西醫(yī)。他本人非常推崇中醫(yī),特別提到牛黃降壓丸作用特別好。在他看來(lái),西藥雖然見(jiàn)效快,但通常會(huì)引發(fā)其它問(wèn)題,但是中藥的效果比較溫和,可以讓身體慢慢得到恢復(fù)。所以塑料人體經(jīng)絡(luò)穴位模型也是他送俄羅斯朋友的禮物之一。
Говоря о различии в жизни пожилых россиян и китайцев, Юрий Михайлович в качестве примера приводит танцы на открытых площадках. Китайцы обожают собираться вместе и танцевать, что же касается россиян в возрасте, они не особо привыкли участвовать в каких-либо мероприятиях на открытом воздухе, как правило собираются в помещении, в клубе, пьют чай и ведут беседы.
說(shuō)到中俄兩國(guó)老年人生活的不同之處,尤里先生特別舉了廣場(chǎng)舞的例子,中國(guó)老人很喜歡聚在一起跳舞,而俄羅斯的老人則不太習(xí)慣集體在室外活動(dòng),他們會(huì)在一些室內(nèi)的俱樂(lè)部里喝茶,聊天。
Источник: www.fernweh.cn
|
||