Главная страница>Эксклюзив |
www.fernweh.cn | 23. 03. 2017 | Шрифт: a a a |
Рабочее фото Ван Сяоянь
王小燕工作照
Неожиданное столкновение с синхронным переводом
與“同聲傳譯”的不期而遇
Вскоре после того, как Ван Сяоянь устроилась на работу, организатор совещания по охране экологии выразил надежду на то, что Китайское международное радио сможет отправить синхронного переводчика японского языка, чтобы помогать им. В результате, Ван Сяоянь получила свою первую работу как синхронный переводчик, затем после большой практики, она стала опытным специалистом и прославилась как известный синхронист в кругу японскоговорящих. В последние годы она выполняла синхронный перевод на важных китайско-японских двусторонних мероприятиях в рамках механизмов обменов двух стран, в частности, на заседании Комиссии дружбы Китая и Японии в 21-м веке, на форуме Пекин-Токио, на форуме китайских социальных наук. В 2011 году через 40 дней после сильного землетрясения в Японии как ведущий переводчик она участвовала в синхронном переводе трансляции новостей об этой катастрофе для канала Центрального телевидения о данном бедствии, оперативный, точный и простой перевод – фирменный знак японской ассоциации вещания (NHK).
剛參加工作不久,一個環(huán)保相關(guān)會議的主辦方希望CRI能派出日語同傳前來外援,王小燕便有了人生第一次同聲傳譯經(jīng)歷,并在之后一次又一次的實(shí)戰(zhàn)中成長起來,成為日語圈里有名的同傳譯員,近年來,相繼在中日友好21世紀(jì)委員會、北京—東京論壇、中國社科論壇等等重要的中日雙邊交流機(jī)制中擔(dān)任同傳工作。2011年東日本大地震發(fā)生后的40天里,她作為主力譯員參與了央視新聞頻道的災(zāi)情直播傳譯,以快速、準(zhǔn)確、精煉的語言傳譯了大量來自日本放送協(xié)會(NHK)的實(shí)況報道。
Говорят, мозг синхронистов образован из особых материалов, лишь очень одаренные переводчики справляются с данной работой. В этой связи она спокойно поделилась собственным мнением: ?Ум основан на усердии, талант – на накоплении?, - сказала Ван Сяоянь,- ?будучи синхронным переводчиком, надо не только интенсивно заниматься базовой тренировкой для повышения уровня владения иностранным языком, но и обращать внимание на ситуацию и информацию своей страны и страны иностранного языка, а также на происходящее в соответствующих отраслях. Помимо того, что в будни на работе многократно тренируешься в японском, в свободное время я слушаю радио NHK, читаю японскую прессу. Каждый раз перед синхронным переводом я очень много готовлюсь, читаю много материалов. Например, вначале, когда я работала для совещания об охране экологии, Протокол Киото только вступил в действие, нужно было начинать работу по подготовке с нуля – познакомиться с общей информацией Протокола, его основным содержанием, реализацией, позициями сторон, перспективами и пр. Каждый раз новая задача напоминает сложнейший вызов, который требует хорошей подготовки и достаточного времени на это?.
有人說,同傳的大腦是特殊材料做的,語言天分極高的人才能勝任。對此她只是淡然地用自己的經(jīng)歷告訴我們,聰明出于勤奮,天才在于積累。她說:“做同傳,不僅要注重基礎(chǔ)語言能力的訓(xùn)練,也要關(guān)注自己國家和對象國的國情以及相關(guān)行業(yè)領(lǐng)域的動態(tài)。除了在日常工作中反復(fù)練習(xí)自己的日語外,我也會在業(yè)余時間聽NHK的廣播,看日本的報紙。每一場同傳之前,都要做足準(zhǔn)備功課,查閱很多資料。例如,最初涉足環(huán)保領(lǐng)域會議時,正值‘京都議定書’剛剛生效,因此需要從零開始,了解這項(xiàng)議定書的出臺背景、主要內(nèi)容、執(zhí)行情況、各方立場、今后走向等相關(guān)知識。每一次同傳,都是一次緊張的挑戰(zhàn),都需要用充足的時間去做好準(zhǔn)備。
Во время напряженного синхронного перевода на мероприятии Ван Сяоянь совершала ошибки. В переводе о сильном землетрясении в Японии от 11 марта по Центральному телевидению она была очень напряжена во время прямой трансляции выступления премьера Японии Наото Кана на 30-й день после землетрясения. Из-за секундной расфокусировки переводчица произнесла в китайском переводе японское слово ?жертва? прямо на японском. В китайском и японском языках слово имеет общий смысл – ?смерть?, однако, в японском оно означает строго только смерть. Вспоминая эту ошибку, она даже сейчас расстраивается. Переводчица говорит, что после каждой ошибки напоминает себе о необходимости больше готовиться, скромно выслушивать мнения и замечания, обдумывать ошибки во избежание новых.
在高度緊張的同傳現(xiàn)場,王小燕也犯過錯誤。在3?11東日本大地震的央視同傳中,忙得連軸轉(zhuǎn)的她在進(jìn)行時任日本首相菅直人災(zāi)后30日致辭的直播同傳時,,一時恍惚將日文漢語詞匯“犧牲”未經(jīng)轉(zhuǎn)換,直譯為“犧牲”。而日文中的“犧牲”雖然與中文字面相同,內(nèi)涵并不一致,僅是泛指“死亡”而已。說起這次經(jīng)歷,現(xiàn)在的她看起來仍心有余悸。王小燕說,“每一次犯錯,我都會告誡自己,一定要多做功課,虛心求教,亡羊補(bǔ)牢,避免再犯?!?/p>
Источник: www.fernweh.cn
|
||