av东京热无码专区免费,一级国产航空美女毛片,人人做天天爱夜夜爽毛片,免费无码又黄又爽又刺激,特黄特色三级在线观看网站,亚洲日本va中文字幕人妖,精品国产成人a区在线观看

Главная страница>Ключевые слова о Китае>Ресурсы по переводу
www.fernweh.cn | 15. 01. 2014 Шрифт: a a a

Пояснения к постановлению ЦК КПК относительно некоторых важных вопросов всестороннего углубления реформ

Ключевые слова:  ЦК КПК

9. Создание Комитета государственной безопасности. Государственная безопасность и социальная стабильность выступают предпосылкой к благополучному развитию реформ. Реформы могут непрерывно углубляться лишь при обеспечении государственной безопасности и социальной стабильности. Сейчас наша страна находится под двойным прессингом: во внешней политике она должна отстаивать свой суверенитет, охранять безопасность и учитывать интересы развития, а во внутренней – отстаивать политическую безопасность и социальную стабильность. Количество прогнозируемых и непрогнозируемых факторов риска увеличивается с каждым днем. Так как наш структурный механизм в области безопасности не отвечал требованиям в области защиты государственной безопасности, было принято решение создать мощную платформу по единому планированию работ в области государственной безопасности. Создание Комитета государственной безопасности и упрочение единого руководства в работе по государственной безопасности стали актуальной задачей, потребовавшей немедленного урегулирования.

Главными обязанностями Комитета государственной безопасности являются разработка и осуществление стратегии государственной безопасности, продвижение законодательного строительства государственной безопасности, разработка рабочего курса и политики в области государственной безопасности, а также изучение и урегулирование важных проблем, связанных с обеспечением государственной безопасности.

10. Усовершенствование системы управления и контроля над государственным фондом природных ресурсов. Усовершенствование системы управления и контроля над государственным фондом природных ресурсов выступает важным содержанием реформ по усовершенствованию системы права собственности на природные ресурсы, а также внутренним требованием по созданию системной и полноценной структурной системы экологической цивилизации.

В области защиты экологической среды в Китае существует ряд острых проблем, которые в определенной степени связаны с несовершенством системы. Одна из причин этих проблем кроется в том, что природопользователи, владеющие правом на национальные фонды природных ресурсов, не выполняют свои функции, их права и интересы не выполняются. С целью урегулирования этого вопроса в Постановлении выдвигаются требования относительно всестороннего улучшения системы управления государственными фондами природных ресурсов. Главная идея заключается в том, чтобы на основе принципа разграничения функций владельца и управляющего и принципа осуществления контроля над одним объектом силами одного ведомства реализовать право владения общенациональными фондами природных ресурсов и создать единую систему ответственности за осуществление права владения общенациональными фондами природных ресурсов.

Осуществление государством права владения общенациональными фондами природных ресурсов и управления над ними отличается от осуществления государством права контроля и надзора над природными ресурсами на государственной территории. Первое означает право собственности, второе – право на управление. Для этого необходимо улучшить систему контроля над природными ресурсами, в едином порядке осуществлять систему ответственности за использование имеющихся земельных фондов. Таким образом, нужно сделать так, чтобы природопользователи и те, кто отвечают за контроль над государственными фондами природных ресурсов, были независимы друг от друга, но при этом сотрудничали и осуществляли взаимный надзор.

Мы должны осознать, что горы, воды, леса, поля и озера тесно взаимосвязаны друг с другом и являются залогом жизни. Жизненная артерия человека кроется в поле, жизненная артерия поля – в воде, жизненная артерия воды – в горах, жизненная артерия гор – в земле, жизненная артерия земли – в лесах. Контроль над их использованием и восстановление экологии должны осуществляться согласно законам природы. Если только сажать леса, или только упорядочивать воды, или только ухаживать за полями, то легко нарушить взаимную гармонию, что в конечном счете приведет к системному нарушению всей экологической системы. Поэтому крайне необходимо, чтобы ведомство, отвечающее в рамках своей территории за использование земли, также обеспечивало единую защиту и восстановление гор, водных источников, лесов и полей.

11. Создание Центральной руководящей группы всестороннего углубления реформ. Всестороннее углубление реформ представляет собой сложную комплексную задачу. Ее нельзя осуществить силами одного или нескольких ведомств. Для ее выполнения необходимо создать руководящий механизм на более высоком уровне.

Как указывается в Постановлении, созданная Центральная руководящая группа по всестороннему углублению реформ отвечает за общий план, единое координирование, общее продвижение, надзор и осуществление реформ. Группа создана в целях того, чтобы лучше проявить генеральный план партии, скоординировать все соответствующие стороны, гарантировать успешное продвижение реформ и достижение всех поставленных целей. Основные обязанности руководящей группы заключаются в следующем: единое планирование важных общегосударственных реформ, единый план продвижения реформ во всех сферах, координация всех сторон для продвижения реформ общими силами, усиление надзора и проверки, а также содействие всестороннего выполнения целей и задач реформ.

Подпишитесь на China.org.cn в Вконтакте, в Твиттере и в Фэйсбуке для участия в общении/комментариях.
   Назад   7   8   9   10   11   12   13   Далее  


Источник: www.fernweh.cn

Отзывы посетителей сайта

Комментарии
Ваше имя
Анонимный
Комментарии (0)

Самые читаемые новости

      <menu id="gmuiu"></menu>

        av东京热无码专区免费,一级国产航空美女毛片,人人做天天爱夜夜爽毛片,免费无码又黄又爽又刺激,特黄特色三级在线观看网站,亚洲日本va中文字幕人妖,精品国产成人a区在线观看 ww亚洲女人天堂 中文不卡视频 亚洲韩国日本一区 国产免费最爽的乱婬视频a 伊人久久大香线蕉av男同