2. ?Создание пользы крестьянству?: 9летний рост урожайности
2、“強(qiáng)農(nóng)惠農(nóng)”:糧食“九連增”
С начала функционирования настоящего созыва правительства, первая тема, рассмотренная на совещании Госсовета по текущим делам – поддержание сельскохозяйственного производства.
本屆政府上任伊始,國(guó)務(wù)院常務(wù)會(huì)議研究的第一個(gè)重大專題,就是扶持農(nóng)業(yè)生產(chǎn)。
В течение пяти лет ?Пять документов ЦК КПК №1? были реализованы практически благодаря правительственному планированию.
五年五個(gè)“中央一號(hào)文件”也通過(guò)政府的部署化為實(shí)實(shí)在在的行動(dòng)。
В 2012 году урожайность Китая добилась редкого в истории ?девятикратного увеличения?. Доходы крестьян также сильно увеличиваются, за три года подряд произошел их двузначный рост. Рост доходов крестьян выше, чем у городских жителей, выявлена тенденция сокращения разрыва доходов населения города и села.
到2012年,中國(guó)糧食產(chǎn)量實(shí)現(xiàn)歷史罕見(jiàn)的“九連增”。農(nóng)民增收實(shí)現(xiàn)“九連快”,連續(xù)三年增幅達(dá)到兩位數(shù)以上。農(nóng)民收入增速快于城鎮(zhèn)居民,出現(xiàn)了城鄉(xiāng)收入差距縮小的趨勢(shì)。
3. ?От космоса до моря?: инновация – новый двигатель развития
3、“上天入海”:以創(chuàng)新鍛造發(fā)展新引擎
Финансовый бум порождает новый раунд научно-технической революции. Все страны стремятся к научно-технической инновации и претендуют на право самостоятельного развития в будущем.
金融風(fēng)暴催生新一輪科技革命,各國(guó)爭(zhēng)抓科技創(chuàng)新,謀求未來(lái)發(fā)展主動(dòng)權(quán)。
Китай ускоряет научно-технические инновационные шаги. ЦК многократно начинал политику в сфере финансов, налогообложения, промышленности с целью решения трудного вопроса по сдерживанию инновации, поддержанию экологической охраны и энергосбережения, нового поколения информационной техники, биологии, высококачественного производственного оборудования и других стратегически новых отраслей индустрии.
中國(guó)加快科技創(chuàng)新步伐。中央多次出臺(tái)財(cái)稅、金融、產(chǎn)業(yè)政策,解決制約創(chuàng)新的難題,支持節(jié)能環(huán)保、新一代信息技術(shù)、生物、高端裝備制造等戰(zhàn)略性新興產(chǎn)業(yè)發(fā)展。
Среди инвестиций в сумме 4 трлн. юаней, около 370 млрд. посвящены независимой инновации, структурному регулированию и технической реконструкции, что составляет около 10% от общего объема инвестирования. В ?Государственном средне-долгосрочном плане о значимом научно-техническом инфраструктурном строительстве? четко указаны направления развития важных инфраструктурных проектов.
在4萬(wàn)億元投資中,用于自主創(chuàng)新、結(jié)構(gòu)調(diào)整和技術(shù)改造的投資約3700億元,占投資總額的近10%。一部《國(guó)家重大科技基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè)中長(zhǎng)期規(guī)劃》,明確了未來(lái)20年重大科技基礎(chǔ)設(shè)施發(fā)展方向……
В течение пяти лет, начиная с запуска Шэньчжоу-7 и Шэньчжоу-9 в космос до успешного погружения подводной лодки Цзяолун на глубину 7062 метра Китай обновляет свои рекорды. С начала проектов по созданию крупных самолетов до китайской высокоскоростной железнодорожной магистрали - уверенные шаги научно-технической инновации Китая ведут стабильное продвижение китайского социально-экономического развития.
五年間,從神舟七號(hào)到神舟九號(hào)升空,“中國(guó)高度”實(shí)現(xiàn)華麗轉(zhuǎn)身;“蛟龍”號(hào)7062米深海下潛成功,刷新了“中國(guó)深度”。從大型飛機(jī)項(xiàng)目開啟,到中國(guó)高鐵延伸演繹著“中國(guó)速度”……中國(guó)科技創(chuàng)新的鏗鏘步伐,引領(lǐng)中國(guó)社會(huì)經(jīng)濟(jì)發(fā)展穩(wěn)步向前。
|