Главная страница>Эксклюзив |
www.fernweh.cn | 22. 09. 2016 | Шрифт: a a a |
Ван Шуай на свадьбе своих китайских друзей
王帥參加中國(guó)朋友婚禮
?Конечно, когда я изучал китайский, то бывало, попадал в смешное положение. Однажды я обедал со своим другом-китайцем, и он смущенно обратился ко мне: “Извини, мне нужно пойти облегчиться, подожди, пожалуйста”. Это слово “облегчиться” я не понял, и друг торопливо растолковал мне его значение: “Облегчиться – значит сходить в туалет”. Когда я услышал это, то расхохотался, подумал, что китайцы высказываются очень оригинально, когда идут в туалет, не говорят, что идут в туалет, а используют слово “облегчиться”, заставляют людей напрягать мозги. Прошло несколько дней и мой китайский друг обратился ко мне по телефону со словами: “Я приду к тебе в гости, когда тебе будет удобно” (по-китайски слово ?удобно? в разговорном варианте может звучать как “облегчаться”). Когда я услышал это, то не на шутку перепугался и поспешно сказал: ?Нет, нет, не приходи, когда я сижу в туалете, то никого не принимаю” – во время этой фразы Ван Шуай не смог удержаться от смеха.
“當(dāng)然,為了學(xué)習(xí)中國(guó)話,我可沒(méi)少鬧笑話。有一次,我和中國(guó)朋友在吃飯,他不好意思地對(duì)我說(shuō):‘對(duì)不起,我去方便一下,你等我?!@‘方便’一詞我不懂,朋友連忙解釋說(shuō):‘方便的意思就是上廁所?!?tīng)完我就哈哈大笑,覺(jué)得中國(guó)人說(shuō)話真奇妙,上廁所不說(shuō)上廁所,說(shuō)方便一下,叫人那么費(fèi)腦筋。過(guò)了幾天,我的中國(guó)朋友打電話來(lái)跟我說(shuō):‘王帥,我想在你方便的時(shí)候去找你。’聽(tīng)完我嚇了一跳,連忙跟他說(shuō):‘No,no,no,你別來(lái),我上廁所的時(shí)候從來(lái)不會(huì)客?!蓖鯉浾f(shuō)起這個(gè)段子,依然忍不住捧腹大笑。
Источник: www.fernweh.cn
|
||